Никога не ме подлъгвай с целувка - Силвия Плат

Автор: peter_pan
Дата: 30.04.2005 @ 23:49:32
Раздел: Преводи


Never Try to Trick Me with a Kiss


Не се опитвай да ме подлъгваш с целувка ти
като казваш ми, че птиците не са отлетели -
на това умиращият ще се подиграе и ще го презре.

Маскирай с камък там където сърцето трябва да е
и нека девици да се надигнат от гроба на Венера -
никога не се опитвай да ме подлъгваш с целувка ти.

Остави достойният наш доктор да изплаче болката си
докато стъписаните пациенти го оставят да говори;
на това умиращият ще се подиграе и ще го презре.

Всеки мъжествен ерген се бои от парализиране,
старата прислужница в стаята си цял ден плаче -
никога не се опитвай да ме подлъгваш с целувка ти.

На вечните змии блаженството учтиво ти приеми,
блаженство за смъртни деца закопнели за веселие -
на това умиращият ще се подиграе и ще го презре.

Рано или късно нещо не отива на добре;
пеещите птици събират багажа и отлитат надалече;
та никога не се опитвай да ме подлъгваш с целувка ти-
на това умиращият ще се подиграе и ще го презре.


Never Try to Trick Me with a Kiss

Never try to trick me with a kiss
Pretending that the birds are here to stay;
The dying man will scoff and scorn at this.

A stone can masquerade where no heart is
And virgins rise where lustful Venus lay:
Never try to trick me with a kiss.

Our noble doctor claims the pain is his,
While stricken patients let him have his say;
The dying man will scoff and scorn at this.

Each virile bachelor dreads paralysis,
The old maid in the gable cries all day:
Never try to trick me with a kiss.

The suave eternal serpents promise bliss
To mortal children longing to be gay;
The dying man will scoff and scorn at this.

Sooner or later something goes amiss;
The singing birds pack up and fly away;
So never try to trick me with a kiss:
The dying man will scoff and scorn at this.

Този текст идва от ХуЛите
http://hulite.net

URL на тази публикация е:
http://hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=26912