La ultima parada / Последната гара

Автор: petia_bozhilova
Дата: 26.04.2013 @ 23:44:31
Раздел: Преводи


Llegada. Casi última parada.
Casi inútil todo lo que llevo.
A todos en el tren les esperaban-
yo sigo aquí, pisando la vereda.
Pues, no me voy. Y esta noche es muda.
No ha hablado. No me ha oído.
Un árbol por el frío esta desnudo.
¿Tirita?...No, así me ha parecido.
Tal vez yo entreoiga allí tus pasos-
que no se ve detrás de la esquina.
Lo sé: de tu mujer te has fugado,
para decirme pronto:”¡Eres mía!”
Pues, venida ya, aquí espero.
Incluso a pesar de la mañana.
Mi pecho pausa en su izquierda-
está a punto de hacerme daño.
Algo va mal aquí- lo presiento…
Mas, como me has dicho, te espero.
¿Morirme?¡Ni pensarlo, ni un momento!
Chismearían, si lo hiciera.
El árbol de mi última parada,
esa idea pecador, tirita.
Mi cigarrillo, el último, fumado,
me voy. Por tu razón...¡te felicito!

Galena Vorotinzeva
traducción en español:
Petia Bozhilova

~ ~ ~ ~ ~ ~

Последната гара

Дойдох от път. Почти последна гара.
И куфар стар - с почти ненужни вещи.
Настъпила съм здраво тротоара –
останалите някой ги посрещна.
Не тръгвам. А нощта е онемяла.
Не казва нищо. Нищо и не чува.
Едно дърво от студ е оголяло.
Трепери ли... не, само ми се струва.
Дочувам сякаш стъпки зад завоя –
защото зад завоя е прикрито.
Аз знам - сега ще кажеш, че съм твоя,
че пак си скрил от твоята следите.
До тука допътувах и ще чакам.
Дори напук на идващото утро.
Отляво във гърдите ми прескача –
направо е готово да се пукне.
Ще стане лошо - някак подозирам...
но чакам. Точно както ти ми каза –
през ум не ми минава да умирам –
умра ли тук - ще има да приказват.
Дървото на последната ми гара
трепери като тайна грешна мисъл.
Аз тръгвам след последната цигара.
И... поздрав - за това, че си размислил.

Галена Воротинцева (galena GV)
превод на испански език:
Петя Божилова

Този текст идва от ХуЛите
http://hulite.net

URL на тази публикация е:
http://hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=163334