Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 385
ХуЛитери: 6
Всичко: 391

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: LeoBedrosian
:: pc_indi
:: Elling
:: pastirka
:: Markoni55

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Siempre voy a amarte
от never_again на 25.10.2007 @ 19:01:12
(Профил | Изпрати бележка) http://clarkson.hit.bg
Може да се преведе по различни начини, но едва ли ще звучи лирично на испански. Шакира има една песен, в която пее: "Eres la enfermedad y el enfermero", което в буквален превод означава "Ти си болестта и мед. сестра", но се има предвид: "Ти си болест и лек едновременно." Ако гледам от нейния тескт, се получава това:

eres la curacion para la enfermedad/eres la enfermedad y la curación
eres como una curación para mi dolor

Звучи ми тъпо, но това е единственото, за което се сещам в момента. Всъщност, не е задължително да се прави точен превод на това. Може да е нещо близко до него. Ако измисля нещо друго, пак ще пиша. ;-)))

| Източник