Календар
П |
В |
С |
Ч |
П |
С |
Н |
|
|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
[ добави събитие ] | (с благодарност към gitchka_gramatikova, която със своя пост ме провокира да се опитам да преведа този прекрасен стих)
В градините среднощни в безмълвие потопени
унесен славей пее над роза вдъхновено, но розата прекрасна студена е, себична
и влюбените трели не чува безразлична.
Така и ти, поете, възпяваш красотата,
но тя отвръща хладно. Далечна, непозната
не чува и не чувства сърцето на поета,
цъфти самодоволна, а то изтлява клето.
А. С. Пушкин
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.
Публикувано от hixxtam на 17.01.2008 @ 19:41:29
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 7
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аПролет иде (по К. Христов) | автор: arhiloh | 1309 четения | оценка 5 | показвания 84112 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Соловей и роза" | Вход | 8 коментара (21 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Соловей и роза от scenaristbg на 17.01.2008 @ 19:49:56 (Профил | Изпрати бележка) | Нямам избор, по-силно е от мен! Не може по-малко от пет. А което е по-важно, досга не бях чел наистина добри преводи на Пушкин, към когото тая уважение по не една причина. продължавай все така! |
]
Re: Соловей и роза от Dandelion_Wine на 17.01.2008 @ 20:38:18 (Профил | Изпрати бележка) | Много хубав превод, наистина!
Само първият рез малко тежи и спъва мелодията на стиха...
с дължината и двете "в"...
Може би:
"В градинския покой от пролет замъглен
унесен славей пее над роза вдъхновен" |
Re: Соловей и роза от Vesan (proarh92@abv.bg) на 17.01.2008 @ 21:41:05 (Профил | Изпрати бележка) | Много уместна забележка и предложението ти наистина е добро!
Благодаря! С удоволствие бих го написал така, ако беше мое! Но поне ще се опитам да го редактирам по подобен начин! |
]
Re: Соловей и роза от Ufff на 18.01.2008 @ 01:15:47 (Профил | Изпрати бележка) | Еех, едно време го знаех наизуст това...
) |
Re: Соловей и роза от Vesan (proarh92@abv.bg) на 18.01.2008 @ 08:39:22 (Профил | Изпрати бележка) | Удоволствие е да четеш и помниш Пушкин! |
]
Re: Соловей и роза от LATINKA-ZLATNA на 18.01.2008 @ 10:26:39 (Профил | Изпрати бележка) | Харесвам руските класици, удоволствие е да ги чета,
в красотата им, а сега се радвам, че можах да прочета и твоят превод, Весан! Има малко за доизкусуряване, но ти ще се справиш,
по-важното е, че си събрал кураж да преведеш Пушкин.
Поздравление! |
Re: Соловей и роза от LATINKA-ZLATNA на 18.01.2008 @ 10:29:21 (Профил | Изпрати бележка) | Не излезе целият ми текст, тъй като имам проблеми с компа,
но вече няма значение! |
]
Re: Соловей и роза от Vesan (proarh92@abv.bg) на 18.01.2008 @ 10:38:16 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря ти, Златна! И аз много харесвам и с удоволствие чета руските класици. Знам, че има за доизкусуряване. Всъщност грешката е моя, че го публикувах прибързано, без да си дам труда да го осмисля и редактирам. Провокира ме да опитам с този превод един коментар на Гичка под друг мой превод на Пушкин, и съвсем импулсивно реших да пробвам да го преведа. Стана за няколко минути, но естествено не би могло да бъде изгладено в този вариант.
Поздрави! |
]
Re: Соловей и роза от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 18.01.2008 @ 12:04:15 (Профил | Изпрати бележка) | Прекрасен превод!
Прости ми дързостта, но само от поста на Гичка ли беше провокиран да преведеш този стих?
Понеже обикновено човек има две причини да направи нещо: едната - звучи добре, а другата ... е истинската :) |
Re: Соловей и роза от Vesan (proarh92@abv.bg) на 19.01.2008 @ 15:06:33 (Профил | Изпрати бележка) | Поздрави!
Искрено се радвам, че харесваш превода!
А относно повода, да, решението да се опитам да го преведа се роди съвсем импулсивно, след като прочетох (всъщност след като ми го припомни) стиха в коментара на Гичка. |
]
Re: Соловей и роза от angar на 18.01.2008 @ 15:49:33 (Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg | Много ми хареса!
Само в първия стих има една сричка в повече, и моето предложение е да стане:
"В градината среднощна, в безмълвие заспала,
унесен славей пее пред роза разцъфтяла."
И може би в превода на петия и шестия стих да се съхрани вторият момент - не това че поетът е подобен на славея, а на това колко е той заблуден. Като вместо "Така и ти, поете, възпяваш красотата", да стане:
"Поете, опомни се! Възпяваш красотата,
но тя остава хладна. Далечна, непозната ..."
|
Re: Соловей и роза от Vesan (proarh92@abv.bg) на 19.01.2008 @ 15:02:02 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря ти!
Забележките ти са уместни и при следващи редакции ще ги имам предвид!
Поздрави! |
]
Re: Соловей и роза от krissi (p.g.d@abv.bg) на 19.01.2008 @ 21:42:21 (Профил | Изпрати бележка) | Поздравления Весан, много красиво звучи и в превод! |
] | |