|
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 7
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аСтрелката | автор: nickyqouo | 322 четения | оценка няма | показвания 45715 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
"Когато чезнех по теб - Ерих Фрид" | Вход | 6 коментара (15 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от rajsun на 20.07.2006 @ 15:56:28 (Профил | Изпрати бележка) | Дааа, любовта минава през стомаха)))))) |
]
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от Den i nosht на 20.07.2006 @ 18:22:28 (Профил | Изпрати бележка) | Когато аз
се топя
по теб
.......................
po teb-
se topq...
za teb-
sq izcelqvam...
sqs teb-
zasiqvam...
pozdrav!:))) |
]
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от butterfly (butterfly13@mail.bg) на 20.07.2006 @ 18:50:53 (Профил | Изпрати бележка) | Харесвам Ерик Фрид! Благодаря ти, че го превеждаш!
Всъщност преди май не го бях чела /за голям мой срам/ и мила ми Мария, моля те, дай някакво инфо за този поет!
А аз се сетих за един стих, който ми хареса и го преведох, авторката е психоложка, Мария Грация Ниджи. Поздрави и приятна вечер!
Безкрайният обяд
Заради теб разпилях
всички чинии
(украсени прецизно)
от сервиза си...
с дъх.
Сега стоим пред остатъците,
ако искаш да обядваш
трябва да се справиш
с ръцете.
|
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от fightingone на 20.07.2006 @ 21:15:20 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | Мисля, че ти ми беше говорила за тази авторка. Звучи много интересно. За Ерих Фрид сега ще ти кажа само, че е австриец и има много престижни награди за поезия, не помня коя година точно почина. Радвам се, че ти харесва! Благодаря ти! |
]
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от libra на 20.07.2006 @ 21:31:21 (Профил | Изпрати бележка) | малко ми е сложна такава любов )
интересно пише тоз автор )
мерси за превода fightingone! |
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от fightingone на 20.07.2006 @ 22:15:49 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | знаеш ли с каква страст пише! Има един стих, ама много сложен, от който се замайвам като от текила, някога може би ще ми бъде дадено да го преведа, та в него той се бори за любовта си към една жена, която ходи с друг и казва нещо такова: онзи глупак смята, че си еднаква отпред и отзад, но ти си съвсем съвсем различна, ей такива ми ти работи ...благодаря ти! както винаги, Либра!:) |
]
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от libra на 20.07.2006 @ 22:46:41 (Профил | Изпрати бележка) | ще чакам да го преведеш..
аз пък никога не съм пила текила, ама се замайвам като чета хубави преводи )
та ще чакам, значи )
по точно ще чакам надявайки се ..да го.. |
]
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от Marta на 20.07.2006 @ 21:50:23 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | В сайта съм срещала още един превод на този автор, освен твоите, направен от So_Happy
Kein Stillleben
Ненатюрморт
Ерих Фриид
Както лежиш тук -
отворена
между мен и моята смърт
можеш да бъдеш едновременно
моята гибел и моят живот?
По близо до мен като моя –
ухаеща на теб и на мен.
Защото се присмиваме на Живота
ти можеш ли да се семеш сега?
Защото оплакваме Живота –
ти можеш ли да плачеш сега?
И можеш ли да се смееш,
през сълзи,
защото живеем и умираме?
а аз харесвам онова за целуването :)
поздрав, мария!
|
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от fightingone на 20.07.2006 @ 22:11:02 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | О, благодаря ти, Марта! Знаех си аз, че не съм добър читател - изпуснала съм го това - много е хубаво. И аз много харесвам онова за целуването. Това тук също е много хубаво, но понеже през цялото време има игра на думи и значения малко като че ли се е позагубило. Ще го мисля още. Благодаря ти! |
]
Re: Когато чезнех по теб – Ерих Фрид от Marta на 20.07.2006 @ 22:23:25 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Аз харесвам твоя превод. Даже те бях нахвалила в комента, че си се преборила толкова добре, но го трийнах - идиомни изрази, игра на думи - ужасно трудно за превод.
Аз всъщност съм чела две стихотворения за целуването. В нощното стихотворение също има игра на думи, с разните значения - много интересен автор, живо предизвикателство за превод.
Лека нощ, Мария!
. |
]
| |