|
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 8
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. |
"Лятото - всички сме виждали - Емили Дикинсън" | Вход | 11 коментара (25 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от PLACEBO (placebo@abv.bg) на 10.05.2006 @ 16:53:38 (Профил | Изпрати бележка) | ...Участта да те обожават –
Удостоена с изобилие....
страхотно попадение, мисля, е това!
благодаря ти, Марийче! :-*
пак чудесен превод! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от ali_derlez на 10.05.2006 @ 16:58:18 (Профил | Изпрати бележка) | поздрави за хубавия текст :) |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от libra на 10.05.2006 @ 18:30:00 (Профил | Изпрати бележка) | много я харесвам
велика е
--
а на теб ти се възхищавам.. |
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от fightingone на 11.05.2006 @ 09:59:25 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | О, аз се възхищавам на теб! Наистина е велика. Дълбока, силна, истинска...Благодаря ти, Либра!! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от fightingone на 11.05.2006 @ 10:00:47 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | О, радостта е изцяло моя - такава страхотна публика! Благодаря ти, Марта!!! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от ole72 на 10.05.2006 @ 19:49:55 (Профил | Изпрати бележка) | Синхронни красоти!
Поздрави! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от pc_indi (pc_indi@mail.bg) на 10.05.2006 @ 23:44:46 (Профил | Изпрати бележка) http://indi.blog.bg/ | Страхотна е!Винаги възвръщам вътрешното си равновесие,когато я чета!
Благодаря,че прочетох отново!
Поздрави! |
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от fightingone на 11.05.2006 @ 09:56:28 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | И с мен е така. Винаги ме намества някак вътрешно. Много е дълбока. И е много страхотна. Благодаря ти, че прочете, pc_indi!!! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от pin4e на 11.05.2006 @ 00:25:40 (Профил | Изпрати бележка) | благодаря за удоволствието! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от butterfly (butterfly13@mail.bg) на 11.05.2006 @ 10:30:04 (Профил | Изпрати бележка) | Участта да те обожават –
Удостоена с изобилие –
Непознато освен на екстаза
Завещан на ембриона
Винаги е толкова мъдра!!!
Благодаря ти!
Приятен ден! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 11.05.2006 @ 13:29:54 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Браво! :) Започвам все повече да оценявам изкуството на Емили покрай теб :))
Много хубав превод, имам само няколко забележки:
това, че тя говори за лятото като за човек, макар и да се разбира от превода, не става така ясно, както в оригинала. Поне както аз го разбирам - тя говори за лятото в женски род, използвайки типичното женско име - Summer. Вярно, че на български думата лято е в среден род - всъщност нищо не пречи да си остане в среден (въпреки че явно в първия куплет представя лятото като жена, която всички са обикнали, но какво от това - лятото като дете също може да бъде обикнато от всички), но тогава трябва във втория куплет да смениш всички думи, отнасящи се към него:
"Но лятото не го е грижа –
То върви по широкия си път
Подходящо като луната
За нашата дързост – "
Така ще стане, въпреки че все пак си мисля, че не е толкова важно да се преведе буквално, колкото да се предаде нейната идея - а именно представянето на този сезон като жена; и понеже в нашата литература обикновено пролетта е представяна като такава - мисля, че няма да е грешно да го преведеш като Пролет (или Есен), въпреки че на английски не е казано така.
Поздрав.
|
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от fightingone на 12.05.2006 @ 11:34:46 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | Позволи ми да не се съглася с теб. Признавам, че моята специалност е немския, а не английски, но въпреки това доколкото ми е известно местоимението "she", когато замества неодушевен обект или абстракто понятие се използва само при думата "ship". Тоест, ако Емили беше имала предвид лятото, трябваше да каже "it". Освен това смисловите тирета са нейна запазена марка изразно средство. Понякога ми се струва, че целият смисъл на стиха пропада в тях. И още, поезията на Емили Дикинсън е херметична и смятам, че когато се превежда не бива да се разхерметизира, защото всички знаем, че как всичко се разваля тогава. Благодаря ти много, oziris!!! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 12.05.2006 @ 13:52:06 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Разбира се, че ти позволявам. Изобщо не твърдя, че разбирам стиховете на Емили Дикинсън, дори напротив. Но от опит знам, че е напълно възможно когато превеждаш поезия на език, така опростен като английския (не че е прост, но специално при местоименията, глаголите, прилагателните и съществителните е къде-къде елементарен), е много, ама много възможно да се подведеш по двусмислието не само на думите, но и на цели изречения. И затова е хубаво да чуеш поне още една интерпретация, която, разбира се, може и да е грешна.
Вярно е, че it се използва за неодушевени предмети, но там е работата, че според мен тя го представя като одушевен, тоест като жена - Съмър. Не споря, че it в случая означава "тя" - дори напротив; ясно ми е и че в стиховете символичното е много застъпено (да не кажа, че всичко е символ), но въпроса е, че в оригинала има някаква логическа връзка - и това she не се появява ей така, от нищото, а е свързано с предишното.
Вярно е, че смисловите тирета са много важни - точно това казвам и аз. Явно не съм се изразил правилно. Ето как го разбирам аз:
Съмър - всички сме виждали (тоест, нея, жената Съмър, олицетворяваща лятото)
"Но Съмър не я е грижа –
Тя върви по широкия си път
Подходяща като луната
За нашата дързост – " |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от fightingone на 12.05.2006 @ 22:25:58 (Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg | Нашият подход към този стих очевидно е различен. Виж сега, според мен в това стихотворение се "чуват" различни гласове. Тирето по мои наблюдения при Емили Дикинсън по-скоро играе самостоятелна, отколкото спомагателна роля. След лятото не го е грижа, една метафора, тя сменя лирическия герой, въвежда някаква непозната "тя", която става лирическата героиня. Тиретата са много важни при Емили, те винаги ме карат да съм нащрек, винаги нещо се случва там, в тези "премълчани" бездни. Поздрав!! |
]
Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 13.05.2006 @ 11:23:04 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Да, очевидно е различен. Което всъщност си е нормално и дори хубаво. И явно и двамата не се разбираме какво искаме да си кажем - досега не съм наблюдавал сменяне на герой в стихотворение и не ми е ясно каква може да е ползата и причината за това, но може и да си права - както вече казах, не твърдя, че я разбирам, дори напротив - откровено ще ти кажа, че повечето нейни неща изобщо не мога да ги чатна, а както виждам и с превода положението не се подобрява много, но поне в основни линии разбрах, че не пише ей така, колкото да не заспи, а напротив - това ми впечатление е породено от неразбирането на същността на тиретата, символите и сменянето на героите (но явно Емили, при която всичко е доста различно от класическия стил, включително и римите, заради които е била подценявана - не крия, и от мен, включително - и то несправедливо, и това, което е нормално за другите, за нея просто не важи).
Ами в такъв случай, аз бях дотук - представих ти своето виждане и ако не друго, поне по този начин се откри дълбокото смислово богатство на поезията на Емили - щом двама човека могат да разберат по коренно различен начин едно и също произведение, няма какво да говорим направо за цялостно творчество. Беше ми приятно да си поговорим. Поздрав. |
]
| |