Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 882
ХуЛитери: 2
Всичко: 884

Онлайн сега:
:: AlexanderKoz
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЛятото - всички сме виждали - Емили Дикинсън
раздел: Преводи
автор: fightingone

Лятото - всички сме виждали -
Малцина от нас - повярваха -
Малцина - по-амбициозните
Несъмнено обикнаха

Но лятото не го е грижа -
Тя върви по широкия си път
Подходяща като луната
За нашата дързост -

Участта да те обожават -
Удостоена с изобилие -
Непознато освен на екстаза
Завещан на ембриона


Summer - we all have seen
By Emily Dickinson

Summer - we all have seen -
A few of us - believed -
A few - the more aspiring
Unquestionably loved -

But Summer does not care -
She goes her spacious way
As eligible as the moon
To our Temerity -

The Doom to be adored -
The Affluence conferred -
Unknown as to an Ecstasy
The Embryo endowed -


Публикувано от aurora на 10.05.2006 @ 16:31:16 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   fightingone

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 8


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 22:11:46 часа

добави твой текст
"Лятото - всички сме виждали - Емили Дикинсън" | Вход | 11 коментара (25 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от PLACEBO (placebo@abv.bg) на 10.05.2006 @ 16:53:38
(Профил | Изпрати бележка)
...Участта да те обожават –
Удостоена с изобилие....

страхотно попадение, мисля, е това!
благодаря ти, Марийче! :-*
пак чудесен превод!


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 09:57:14
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Радостта ми е голяма, Жени! Благодаря ти!!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от ali_derlez на 10.05.2006 @ 16:58:18
(Профил | Изпрати бележка)
поздрави за хубавия текст :)


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 10:01:56
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
О, щастлива съм, че го хареса!! Благодаря ти!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от libra на 10.05.2006 @ 18:30:00
(Профил | Изпрати бележка)
много я харесвам
велика е
--
а на теб ти се възхищавам..


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 09:59:25
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
О, аз се възхищавам на теб! Наистина е велика. Дълбока, силна, истинска...Благодаря ти, Либра!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от Marta на 10.05.2006 @ 19:27:28
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
това не го знаех...подходяща като луната

радвам се, че ги превеждаш :)


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 10:00:47
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
О, радостта е изцяло моя - такава страхотна публика! Благодаря ти, Марта!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от ole72 на 10.05.2006 @ 19:49:55
(Профил | Изпрати бележка)
Синхронни красоти!
Поздрави!


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 10:01:23
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Нали!!! Красота е! Благодаря ти, ole72!!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от I_naistina на 10.05.2006 @ 20:42:42
(Профил | Изпрати бележка) http://inaistina.tripod.com/
Браво за превода!!!
и за избора :)


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 10:02:54
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Благодаря ти, I_naistina!!! Много се радвам, че ти хареса! Много!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от pc_indi (pc_indi@mail.bg) на 10.05.2006 @ 23:44:46
(Профил | Изпрати бележка) http://indi.blog.bg/
Страхотна е!Винаги възвръщам вътрешното си равновесие,когато я чета!
Благодаря,че прочетох отново!
Поздрави!


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 09:56:28
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
И с мен е така. Винаги ме намества някак вътрешно. Много е дълбока. И е много страхотна. Благодаря ти, че прочете, pc_indi!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от pin4e на 11.05.2006 @ 00:25:40
(Профил | Изпрати бележка)
благодаря за удоволствието!


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 11.05.2006 @ 10:04:31
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
О, pin4е!! Колко се радвам!! Благодаря ти, че прочете!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от butterfly (butterfly13@mail.bg) на 11.05.2006 @ 10:30:04
(Профил | Изпрати бележка)
Участта да те обожават –
Удостоена с изобилие –
Непознато освен на екстаза
Завещан на ембриона


Винаги е толкова мъдра!!!
Благодаря ти!
Приятен ден!


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 12.05.2006 @ 11:35:15
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Благодаря ти, Бътерфлай!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 11.05.2006 @ 13:29:54
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Браво! :) Започвам все повече да оценявам изкуството на Емили покрай теб :))
Много хубав превод, имам само няколко забележки:
това, че тя говори за лятото като за човек, макар и да се разбира от превода, не става така ясно, както в оригинала. Поне както аз го разбирам - тя говори за лятото в женски род, използвайки типичното женско име - Summer. Вярно, че на български думата лято е в среден род - всъщност нищо не пречи да си остане в среден (въпреки че явно в първия куплет представя лятото като жена, която всички са обикнали, но какво от това - лятото като дете също може да бъде обикнато от всички), но тогава трябва във втория куплет да смениш всички думи, отнасящи се към него:
"Но лятото не го е грижа –
То върви по широкия си път
Подходящо като луната
За нашата дързост – "
Така ще стане, въпреки че все пак си мисля, че не е толкова важно да се преведе буквално, колкото да се предаде нейната идея - а именно представянето на този сезон като жена; и понеже в нашата литература обикновено пролетта е представяна като такава - мисля, че няма да е грешно да го преведеш като Пролет (или Есен), въпреки че на английски не е казано така.
Поздрав.


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 12.05.2006 @ 11:34:46
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Позволи ми да не се съглася с теб. Признавам, че моята специалност е немския, а не английски, но въпреки това доколкото ми е известно местоимението "she", когато замества неодушевен обект или абстракто понятие се използва само при думата "ship". Тоест, ако Емили беше имала предвид лятото, трябваше да каже "it". Освен това смисловите тирета са нейна запазена марка изразно средство. Понякога ми се струва, че целият смисъл на стиха пропада в тях. И още, поезията на Емили Дикинсън е херметична и смятам, че когато се превежда не бива да се разхерметизира, защото всички знаем, че как всичко се разваля тогава. Благодаря ти много, oziris!!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 12.05.2006 @ 13:52:06
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Разбира се, че ти позволявам. Изобщо не твърдя, че разбирам стиховете на Емили Дикинсън, дори напротив. Но от опит знам, че е напълно възможно когато превеждаш поезия на език, така опростен като английския (не че е прост, но специално при местоименията, глаголите, прилагателните и съществителните е къде-къде елементарен), е много, ама много възможно да се подведеш по двусмислието не само на думите, но и на цели изречения. И затова е хубаво да чуеш поне още една интерпретация, която, разбира се, може и да е грешна.
Вярно е, че it се използва за неодушевени предмети, но там е работата, че според мен тя го представя като одушевен, тоест като жена - Съмър. Не споря, че it в случая означава "тя" - дори напротив; ясно ми е и че в стиховете символичното е много застъпено (да не кажа, че всичко е символ), но въпроса е, че в оригинала има някаква логическа връзка - и това she не се появява ей така, от нищото, а е свързано с предишното.
Вярно е, че смисловите тирета са много важни - точно това казвам и аз. Явно не съм се изразил правилно. Ето как го разбирам аз:
Съмър - всички сме виждали (тоест, нея, жената Съмър, олицетворяваща лятото)

"Но Съмър не я е грижа –
Тя върви по широкия си път
Подходяща като луната
За нашата дързост – "

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 12.05.2006 @ 22:25:58
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Нашият подход към този стих очевидно е различен. Виж сега, според мен в това стихотворение се "чуват" различни гласове. Тирето по мои наблюдения при Емили Дикинсън по-скоро играе самостоятелна, отколкото спомагателна роля. След лятото не го е грижа, една метафора, тя сменя лирическия герой, въвежда някаква непозната "тя", която става лирическата героиня. Тиретата са много важни при Емили, те винаги ме карат да съм нащрек, винаги нещо се случва там, в тези "премълчани" бездни. Поздрав!!

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 13.05.2006 @ 11:23:04
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Да, очевидно е различен. Което всъщност си е нормално и дори хубаво. И явно и двамата не се разбираме какво искаме да си кажем - досега не съм наблюдавал сменяне на герой в стихотворение и не ми е ясно каква може да е ползата и причината за това, но може и да си права - както вече казах, не твърдя, че я разбирам, дори напротив - откровено ще ти кажа, че повечето нейни неща изобщо не мога да ги чатна, а както виждам и с превода положението не се подобрява много, но поне в основни линии разбрах, че не пише ей така, колкото да не заспи, а напротив - това ми впечатление е породено от неразбирането на същността на тиретата, символите и сменянето на героите (но явно Емили, при която всичко е доста различно от класическия стил, включително и римите, заради които е била подценявана - не крия, и от мен, включително - и то несправедливо, и това, което е нормално за другите, за нея просто не важи).
Ами в такъв случай, аз бях дотук - представих ти своето виждане и ако не друго, поне по този начин се откри дълбокото смислово богатство на поезията на Емили - щом двама човека могат да разберат по коренно различен начин едно и също произведение, няма какво да говорим направо за цялостно творчество. Беше ми приятно да си поговорим. Поздрав.

]


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от OxyTanK (oxytank@abv.bg) на 11.05.2006 @ 15:40:08
(Профил | Изпрати бележка) http://www.belabenova.com
mnogo silen i truden tekst....

bravo za kuraja da go interpretirash!


Re: Лятото – всички сме виждали – Емили Дикинсън
от fightingone на 12.05.2006 @ 11:35:53
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Бляагодаря ти, OxyTank!!!!

]