"Item I gyve unto my wiеf my second best bed…"
(from Shakespeare's will)
възможен превод:
"Вещ, която оставям на съпругата си: второто ми най-добро легло..."
(от завещанието на Шекспир)
Леглото, в което правехме любов беше въртящ се свят
на гори, замъци, светлини от факли, ръбове на урви, морета,
където той се гмуркаше за перли. Думите на моя любовник
бяха падащи звезди, които достигаха земята като целувки
върху тези устни; тялото ми сега е заоблена рима
на неговото, сега е ехо, асонанс, докосването му
е глагол, който танцува в центъра на съществително.
В някои нощи мечтаех той да ме напише, леглото
да бъде страница под ръката му на писател. Романс
и драма изиграни с докосване, ухание, вкус.
В другото легло, най-доброто, нашите дремещи гости
повръщат своята проза. Моята жива, смееща се любов -
съхранявам го в кутийката на вдовишката си глава
както той ме прегръща в почти най-доброто легло.