Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 405
ХуЛитери: 5
Всичко: 410

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: Marisiema
:: LeoBedrosian
:: mariq-desislava
:: pastirka

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаТатко (Daddy) - Силвия Плат
раздел: Преводи
автор: peter_pan

Не струваш, не струваш
с тази черна обувка
в която като стъпало аз живях
тридесет години, жалка и бяла
и едвам дишах и не можех да кихна дори.

Татко, трябваше да те убия.
Но ти умря преди да успея -
мраморно тежък, чувал пълен с Бог
бяла статуя мъртвешка със сив пръст на крака
голяма колкото тюлен от Фриско.

И глава в бурния Атлантик,
където вали като из ведро,
във водите на чудния Носет
молех се да те върна обратно
аch, du.

На немски език, в полския град,
смачкан от валяка
на войни, войни, войни
но името на града е неизвестно.
Моят приятел от Полша

казва, че са дузина или два.
Така че така и не разбрах къде
ти стъпи с крака и се вкорени,
никога не успях да говоря с теб.
Езикът ми залепнал бе за челюстта.

Залепнал като в бодлива тел.
Ich, ich, ich, ich,
едва говорех.
И мислех, че всеки немец си ти,
а езика неприличен.

Като двигател, който
ме отблъсква с пара, като евреин
От Дашау, Аушвиц, Белзен.
Започнах да говоря като евреин.
И мисля, ами ако съм евреин.

Снеговете на Тирол, пенливата бира на Виена
не са много чисти и истински.
С циганката, от която произлизам
И с лудия ми късмет от Таро
може и малко евреин да съм.

Винаги ме е било страх от теб,
с твоето Luftwaffe и неразбираем език
и прилежен мустак
и арийски очи, ярко сини.
Танкист, танкист, о Ти -

Не Бог, а пречупен кръст,
толкова черен, че няма го небето.
Всяка жена обожава Фашист,
ботуша в лицето, звяра,
Зверското сърце на звяр като теб.

Ти стоиш на черната дъска, татко,
на картината, която си ми оставил,
с разцепена брадичка, вместо стъпало,
но не по-малък дявол за това, нито
по-малко черен си ти, който

прехапа красивото ми червено сърце на две.
Бях на десет, когато те заровиха.
На двадесет се опитах да умра
и да се върна, върна, върна пак при теб.
Смятах, че на кости само ще успея.

Но те ме извадиха от чувала,
и залепиха ме с лепило.
И после разбрах какво да правя.
Направих модел от теб.
Модел на човек с поглед на Meinkampf

и любов към мъчения и изтезания.
И си казах Да, Да.
Да, татко, най-накрая приключих.
Черният телефон е откачен от корена,
гласовете не могат да проникнат по-нататък.

Аз убих мъж и даже двама -
вампирът, който каза, че си ти
и пи кръвта ми една година,
седем години, ако те интересува.
Татко, отпусни се сега и си легни.

Забит е здраво кол в дебелото ти черно сърце
и на селяните никога не допадна ти.
Те танцуват и тъпчат върху теб.
Те винаги са знаели, че бе ти.
Татко, татко, копеле, навеки ти умри!



Публикувано от MMM на 23.04.2005 @ 09:27:48 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   peter_pan

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 8


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

16.04.2024 год. / 18:01:05 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Татко (Daddy) - Силвия Плат" | Вход | 5 коментара (11 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 23.04.2005 @ 18:16:49
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Силвия Плат, както и Ан Секстън са т.нар. confessional poets - т.е. поети, които пишат изповедна (автобиографична) поезия. И двете се самоубиват. Светът на С. Плат е сложен със своя собствена логика. В това стихотворение точно Плат се опитва да се избави от злите демони на детсвото и свързани с баща и към който има смесени чувства с преобладаваща омраза заради много неща - идентификация с фашизма, немския език, мрачния му външен вик, болния му крак. В това катарзисно стихотворение, едно от най-силните на Плат тя се опитва да се избави от тези чувства като пише за тях. Сходно стихотворение е Lady Lazarus, където тя говори също за опитите си за самоубийство. Нейната интелигентна и сложна поезия си остават смущаващо преживяване поради странната им логика и ценностите на света подложени на съмнение.


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от Ufff на 27.04.2005 @ 09:14:49
(Профил | Изпрати бележка)
Интелигентно, прав си!За сложно-да, на мен ми е сложно. Например първа и единайсета строфа.
Като цяло-потресаващо!

]


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 27.04.2005 @ 15:10:37
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Тази черна обувка от първия стих ни връща в ботите от втората световна война. Тя е живяла в нея като стъпало, зашото стъпалото заема обувката плътно се съобразява с очертанията и. С други думи това разширено сравнение показва многото ограничения, които са и били поставяни и които е чувствала че има около себе си. W 11-та става ясно, че баща и е учител, но това не му пречи да е живия дявол за нея само защото има разцепена брадичка - чисто германско лице, което отново в това стихотворение ни връща към образа на фашиста;)

]


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от Marta (marta@all.bg) на 23.04.2005 @ 10:07:23
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
втресе ме

какво е да превеждаш този безумен свят Силвия Плат?


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 23.04.2005 @ 18:20:22
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Не е лесно, защото трябва да почувстваш това, което С. Плат казва за да можеш да го изразиш на български. Ако човек иска да скочи в океан от депресия и суицидални настроения трябва да прочете поезията и, както и естествения и роман - пак автобиграфичен "The Bell Jar". Мисля, че не е превеждан на български.
Поздрави:)

]


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от angar на 24.04.2005 @ 08:25:01
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Браво - благодаря, че имах възможност да прочета цялото стихотворение, от което знаех само един цитат.
Преводът ти звучи съвършено /макар да не знам оригинала/. Благодарен съм и за това, че си написал няколко думи за авторката - нищо не знаех за нея.

Ще отбележа само, че щом тя е жена и стихотворението е изповедно, трябва да говори за себе си в женски род. Т.е. в изразите:"започнах да говоря като евреин"; "и си мисля: ами ако съм евреин?"; "може и малко евреин да съм" - навсякъде думичката евреин да се замени с еврейка.

И в трите реда:
"Всяка жена обожава Фашист,
ботуша в лицето, звяра,
Зверското сърце на звяр като теб!" ,
думата фашист да бъде членувана, а ботуш - нечленувана. За да изглеждат ботушът в лицето, жестокото сърце и звярът като характеристики на фашиста.

Имаше го като мото над една от главите в книга на Ерика Джонг, цитирам по памет:
"Всяка жена обожава фашиста -
ботуш в лицето,
жестоко свирепо сърце
на звяр като теб!"

Не познавам оригинала, нито правилата и изискванията при преводите, но тук цитатът ми звучи по-ясно и силно.

Още веднъж - поздрави и благодарности!


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 24.04.2005 @ 09:22:50
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Благодаря ти за коментара;))) Радвам се, че ти хареса моя превод на това толкова известно стихотворение в американската литература. Искам да ти кажа за моите решения на преводач. Предполагам знаеш, че в английския език няма родове с някои изключения за професии и животни. Ако бях написал, че Плат говори като еврейка трябва да си дадем отговор на въпроса по какво се различава говоренето на еврейката от това на евреина. Освен това, тя няма пред вид, че в речта и наподобяваща еврейската по някакъв начин присъства нещо женствено типично за ерейката, а не за ереина. Плат говори за това че говори като "евреин", т.е. на нея са типични еврейски характеристики дефиниращи я като част от тази общност като цяло, а не като принадлежност към женската част от нея. И най-накрая, ако бях написал "като еврейка" читателят щеше да потърси женственото поведение на еврейка в действията и - а тя се разкрива като жена, американка с баща немец. С други думи - евреин в моя превод не би трябвало да се обвързва с мъжки пол, а само с принадлежност към съответния народ.
По отношение на другите въпроси - аз последвах оригинала и съм по-близо от цитата, който даваш.
Ето и цитат от оригинала:

"Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you. "

Не само запазвам същото членуване както е на английски, а освен това използвах и същата дума "звяр" както и нейни производни както е в оригинала. Аз така почувствах, че силата от това повторение ще е по-голяма, но точно това, разбира се, е мое усещане.
Има и още нещо, Звярът-фашист, всъщност не е само събирателният образ на фашист, в интерес на истината, това е най-малкото в израза "a Fascist" Това са най-вече нейния баща и съпруга и, поетът Тед Хюс. Сведения за това има в изследвания върху стихотворението и живота на двамата поети като съпрузи. Възниква въпроса: защо той да е фашист като всъщност е англичанин. Отговорът е: тя си го е представяла така и това е свързано със привличането, което той е излъчвал към нея. Това че е бил грамаден мъж и е наподобявало баща и, който тя свързва с фашизма. Така че фашист в превода и оригинала играе двойна семантична роля - от една страна се отнася за фашиста, като тип, а от друга, точно за Тед Хюс и баща и преплетени в едно. Тед Хюс е също вампира и втория мъж, който тя казва, че убива. Седемте години, за които се споменава са отново двузначни, от една страна - баща и умира когато тя е на 8, а на на 10 както е в стихотворението, от друга, това са годините и на връзка с Тед Хюс. В крайна сметка имаме баща и, Оtto Plat, Ted Hughes и образа на фашист - три в едно.
Аз имах пред вид всички тези неща, когато направих този превод. С други думи, имам представа какво се крие зад тези образи и думи и ако нямах, нямаше да мога да ги разбера напълно. А ако не ги бях разбрал, нямаше да мога да го преведа както искам. Ключът към добрия превод е пълното разбиране на оригинала. Силвия Плат е отдавна мъртва, но има много трудове за нея от хора, които са я познавали отблизо.
Поздрави:)


]


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от angar на 24.04.2005 @ 15:40:11
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Много си убедителен и изчерпателен. Вижда се колко си компетентен в тази област - превода! Аз се изказах като читател лаик, но моля да ме извиниш - много съм далеч от кухнята на тези неща.

]


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 24.04.2005 @ 16:01:35
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Аз ти благодаря за въпросите:)))) Няма нищо за извиняване. Ако аз ги имах и аз щях да ги задам:) Аз лично почти винаги имам въпроси към който и да е превод, но не винаги мога да ги задам по обективни причини - преводачът не е под ръка или преводът е от преди много време и т.н.
:)

]


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 24.04.2005 @ 19:32:13
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Искам да предложа мултимедия - видео клип на стихотворението на английски. Отваря се бързо и наистина е хубав и е интересен за гледане;)
Приятно гледане:)


http://www.learner.org/catalog/extras/vvspot/video/plath.html


Re: Татко (Daddy) - Силвия Плат
от peter_pan на 24.04.2005 @ 19:57:36
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Още един линк - този път към audio коментари за живота и и творбите и както и кратък откъс от филма Sylvia - http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1469627