Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: BBB
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 13929

Онлайн са:
Анонимни: 437
ХуЛитери: 5
Всичко: 442

Онлайн сега:
:: yd
:: pavlinag
:: rajsun
:: mariq-desislava
:: pc_indi

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2021 »»

П В С Ч П С Н
      1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930   

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
8 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаУистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
раздел: Преводи
автор: gumbert

Този, който обича повече
THE MORE LOVING ONE

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

September 1957?

Този, който обича повече

Гледам звездите и зная прекрасно,
Умра ли - те пак ще са тъй безпристрастни.
От пепелта, равнодушието гасне, повярвай,
Пред туй, дето плаши животни и хора.

Какво ли ще кажем със неми уста на звездите,
даряващи пламъка на любовта несподелена?
И ако няма взаимна любов, нека на мене се падне
Тъжната орис любящ аз да бъда.

Смешен мечтател, аз зная отлично,
Че ако звездата тъй е към мен безразлична,
Едва ли ще мога да хвана нейната сянка
И страшно скучая по нея цял ден.

А, ако стане така, че звездите напълно изчезнат,
Просто ще свикна със пустатата бездна,
И с душата си аз ще почувствам - тържеството на мрака,
Макар, че едва ли ще чакам дълго това да се случи.



Публикувано от aurora на 25.03.2005 @ 09:03:02 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   gumbert

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 4


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

xxx
автор: gabi-gabi
853 четения | оценка 5

показвания 27218
от 50000 заявени

[ виж текста ]
"Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE" | Вход | 5 коментара (11 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от orange_juice на 25.03.2005 @ 10:46:07
(Профил | Изпрати бележка) http://www.spoetry.net
strahotno:)


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от rainy на 25.03.2005 @ 11:06:41
(Профил | Изпрати бележка) http://www.galya-radeva.co.uk/
Гледайки звездите, и смисъла им в тях,
дяволите да ме вземат, и не върша грях,
но, За Бога, би трябвало да се боим поне
от безразличие на зверовете, а и на човек.

Нима желаем с копнеж звездите да горят,
без да срещат ответност във самите нас?
И ако взаимността я няма в тази страст,
то настоявам по-влюбеният да съм аз.

Като обожател на всички звезди -
на тях за което не им пука дори,
как искам да им кажа, че през деня
от тях ужасно ми липсва всяка една.

Ако някога всяка звезда се стопи и умре,
бих се научил да гледам в празното небе
и да чувствам крайния и абсолютен мрак,
но... ще ми струва малко време все пак.


P.S. Малко по-различно уловен смисъл на думите от мен самата за разлика теб. Позволявам си да ти го оставя като коментар, макар и да нямах време да го шлифовам - може би ще ти бъде интересно...:)


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от gumbert на 25.03.2005 @ 12:18:00
(Профил | Изпрати бележка)
Хубаво е, но с друга тоналност и настроение. Нормално е да се различават-и ние сме различни, а английският е толкова богат със своята многопластовост и асоциативност...

]


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от peter_pan на 26.03.2005 @ 06:18:02
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Поздравления за този превод. Според мен доста по-добър от превода - повод. Единствено първата строфа трябва да се разгледа отново. Навсякъде другаде си успяла да постигнеш рима, метър и хармония:)))

]


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от rainy на 26.03.2005 @ 09:36:59
(Профил | Изпрати бележка) http://www.galya-radeva.co.uk/
Благодаря ти за хубавите думи!
Надявам се авторът да не се обиди от коментара, който му оставих, защото повода просто бе неточно уловения от него смисъл на посланието в стиха, според мен - на няколко места. И се провокирах, и направих превода - така, както го усещам аз.
О, да, прав си! Има много неизчистености, определено, но... за да го направя по моите стандарти, ще ми трябват дни...:)... Още веднъж ти благодаря.
И искрени извинения към автора за този диалог под неговия първоначален превод!

]


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от loveforever (dany.7@abv.bg) на 25.03.2005 @ 12:15:51
(Профил | Изпрати бележка) http://www.loveforever.eu
Много ми допадна това,което си превел! Звучи страхотно и наистина го заслужава. Моят английски е слаб и изобщо не коментирам точността на превода. Само мога да ти предложа малко благозвучие и моята гледна точка ,ако разбира се това не е неуместно от твоя страна :)))

Гледам звездите и зная прекрасно,
Умра ли – те пак ще са тъй безпристрастни.
Повярвай, угасваме в пепел безлично
от хора и твари във страх, апатично.

Как ли ще кажем без глас на звездите,
че в нас любовта не намира развитие?
Щом тя със взаимност не може да бъде
над мен нека тегне тая присъда.
.
Смешен мечтател съм зная отлично,
а щом е звездата към мен безразлична,
не ще да успея да и кажа пленен
как страшно скучая по нея цял ден.

А, стане ли тъй, че напълно изчезнат,
просто ще свикна със пустатата бездна,
духът ще усети властта в мен на мрака,
макар, че едва ли дълго ще чакам.


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от gumbert на 25.03.2005 @ 12:23:09
(Профил | Изпрати бележка)
Супер, много е хубаво, макар че измества донякъде смисъла. Затова пък е по-благозвучно, наистина.

]


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от esme на 25.03.2005 @ 16:53:27
(Профил | Изпрати бележка)
Добре, че ви има ,та човек да прочете неща за които само е чувал.

tHanks


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от RumyRayk на 25.03.2005 @ 22:48:48
(Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/showauthor.php3?ID=463&LangID=1
Пак поздрав, пак браво (да не си помисли, че те забравих)
Чета и се радвам на преводите ти ))


Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE
от gumbert на 28.03.2005 @ 08:39:19
(Профил | Изпрати бележка)
Какво по-хубаво от това да ти доставям радост с моите неща,
и твоята усмивка да цъфти, когато плъзгат се
очите по листа.

]