ПосещенияПривет, Anonymous
ВХОД Регистрация ХуЛитери:
Нов: darya
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14139
Онлайн са:
Анонимни: 664
ХуЛитери: 1
Всичко: 665
Онлайн сега::: LeoBedrosian
Календар
П |
В |
С |
Ч |
П |
С |
Н |
|
|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
[ добави събитие ] | Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE Този, който обича повече THE MORE LOVING ONE
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
September 1957?
Този, който обича повече
Гледам звездите и зная прекрасно,
Умра ли - те пак ще са тъй безпристрастни.
От пепелта, равнодушието гасне, повярвай,
Пред туй, дето плаши животни и хора.
Какво ли ще кажем със неми уста на звездите,
даряващи пламъка на любовта несподелена?
И ако няма взаимна любов, нека на мене се падне
Тъжната орис любящ аз да бъда.
Смешен мечтател, аз зная отлично,
Че ако звездата тъй е към мен безразлична,
Едва ли ще мога да хвана нейната сянка
И страшно скучая по нея цял ден.
А, ако стане така, че звездите напълно изчезнат,
Просто ще свикна със пустатата бездна,
И с душата си аз ще почувствам - тържеството на мрака,
Макар, че едва ли ще чакам дълго това да се случи.
Публикувано от aurora на 25.03.2005 @ 10:03:02
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 4
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аПролет иде (по К. Христов) | автор: arhiloh | 1310 четения | оценка 5 | показвания 101606 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE" | Вход | 5 коментара (11 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от rainy на 25.03.2005 @ 12:06:41 (Профил | Изпрати бележка) http://www.galya-radeva.co.uk/ | Гледайки звездите, и смисъла им в тях,
дяволите да ме вземат, и не върша грях,
но, За Бога, би трябвало да се боим поне
от безразличие на зверовете, а и на човек.
Нима желаем с копнеж звездите да горят,
без да срещат ответност във самите нас?
И ако взаимността я няма в тази страст,
то настоявам по-влюбеният да съм аз.
Като обожател на всички звезди -
на тях за което не им пука дори,
как искам да им кажа, че през деня
от тях ужасно ми липсва всяка една.
Ако някога всяка звезда се стопи и умре,
бих се научил да гледам в празното небе
и да чувствам крайния и абсолютен мрак,
но... ще ми струва малко време все пак.
P.S. Малко по-различно уловен смисъл на думите от мен самата за разлика теб. Позволявам си да ти го оставя като коментар, макар и да нямах време да го шлифовам - може би ще ти бъде интересно...:)
|
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от gumbert на 25.03.2005 @ 13:18:00 (Профил | Изпрати бележка) | Хубаво е, но с друга тоналност и настроение. Нормално е да се различават-и ние сме различни, а английският е толкова богат със своята многопластовост и асоциативност... |
]
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от peter_pan на 26.03.2005 @ 07:18:02 (Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/ | Поздравления за този превод. Според мен доста по-добър от превода - повод. Единствено първата строфа трябва да се разгледа отново. Навсякъде другаде си успяла да постигнеш рима, метър и хармония:))) |
]
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от rainy на 26.03.2005 @ 10:36:59 (Профил | Изпрати бележка) http://www.galya-radeva.co.uk/ | Благодаря ти за хубавите думи!
Надявам се авторът да не се обиди от коментара, който му оставих, защото повода просто бе неточно уловения от него смисъл на посланието в стиха, според мен - на няколко места. И се провокирах, и направих превода - така, както го усещам аз.
О, да, прав си! Има много неизчистености, определено, но... за да го направя по моите стандарти, ще ми трябват дни...:)... Още веднъж ти благодаря.
И искрени извинения към автора за този диалог под неговия първоначален превод!
|
]
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от loveforever (dany.7@abv.bg) на 25.03.2005 @ 13:15:51 (Профил | Изпрати бележка) http://www.loveforever.eu | Много ми допадна това,което си превел! Звучи страхотно и наистина го заслужава. Моят английски е слаб и изобщо не коментирам точността на превода. Само мога да ти предложа малко благозвучие и моята гледна точка ,ако разбира се това не е неуместно от твоя страна :)))
Гледам звездите и зная прекрасно,
Умра ли – те пак ще са тъй безпристрастни.
Повярвай, угасваме в пепел безлично
от хора и твари във страх, апатично.
Как ли ще кажем без глас на звездите,
че в нас любовта не намира развитие?
Щом тя със взаимност не може да бъде
над мен нека тегне тая присъда.
.
Смешен мечтател съм зная отлично,
а щом е звездата към мен безразлична,
не ще да успея да и кажа пленен
как страшно скучая по нея цял ден.
А, стане ли тъй, че напълно изчезнат,
просто ще свикна със пустатата бездна,
духът ще усети властта в мен на мрака,
макар, че едва ли дълго ще чакам.
|
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от gumbert на 25.03.2005 @ 13:23:09 (Профил | Изпрати бележка) | Супер, много е хубаво, макар че измества донякъде смисъла. Затова пък е по-благозвучно, наистина.
|
]
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от esme на 25.03.2005 @ 17:53:27 (Профил | Изпрати бележка) | Добре, че ви има ,та човек да прочете неща за които само е чувал.
tHanks
|
Re: Уистън Хю Одън THE MORE LOVING ONE от gumbert на 28.03.2005 @ 09:39:19 (Профил | Изпрати бележка) | Какво по-хубаво от това да ти доставям радост с моите неща,
и твоята усмивка да цъфти, когато плъзгат се
очите по листа. |
] | |