Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 207
ХуЛитери: 3
Всичко: 210

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: pavlinag
:: poligraf

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаКрасивата дама, която нямаше милост
раздел: Преводи
автор: peter_pan

La Belle Dame Sans Merci
Джон Кийтс
О какво ли може да те мъчи, рицарю в броня
Самотно скитащ се
Папурът е повяхнал в езерото
И не пеят птици.

О какво ли може да те мъчи, рицарю в броня
Толкова изпит и посърнал?
Хамбарчето на катерицата е пълно
И реколтата прибрана

Виждам лилия на челото ти
Влажна от мъка и трескава роса
А на скулите ти гаснеща роза
Бърза да повехне тя.

Срещнах една дама в полята
Красавица бе тя и дете на фея
Косата й бе дълга, стъпваше леко,
А очите й бяха диви.

Свих венец за главата й
И гривни също и уханни цветя
Тя ме погледна като че с обич
И тихо въздъхна тя.

Поставих я на пристъпващия ми жребец
И нищо друго не видях цял ден.
Защото настрани се навеждаше тя
И магическа песен пя на мен.

Тя ми намери корени сладки
И див мед и медена роса
И наистина каза на странен език
„Обичам те, наистина"

Тя ме заведе в пещерата й на елфа
И там тя плака и въздишаше безнадеждно
И там аз затворих нейните диви, диви очи
С целувки нежно.

И там тя ме приспа
И там аз сънувах - О какъв сън!
Последният сън който сънувах
На студения склон на хълма.

Видях аз бледи крале и принцове също
Бледи войни, смъртно бледи бяха те
И извикаха: „Красивата дама без милост
Те държи във плен"

Видях аз техните изгладнели устни в сумрака
С ужасно предупреждение зяпнали широко
И се събудих и се намерих тук
На студения склон на хълма.

И затова и се скитам тука
Сам самин и се разхождам блед
Въпреки че папура е увяхнал в езерото
И не пеят птици.


Публикувано от BlackCat на 03.03.2005 @ 08:41:11 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   peter_pan

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 10


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Концерт за врана и цугтромбон
автор: LeoBedrosian
130 четения | оценка няма

показвания 12693
от 50000 заявени

[ виж текста ]
"Красивата дама, която нямаше милост" | Вход | 6 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Красивата дама, която нямаше милост
от midnight_witch на 14.03.2005 @ 17:25:01
(Профил | Изпрати бележка)
Аз не разбирам нищо от преводи,
правя се че разбирам от поезия обаче,
не знам защо като чуя за рицари
все си мисля за Артур и Ланселот,Мерлин...де да знам...може да съм била там.
Между впрочем този стих имах впредвид.


Re: Красивата дама, която нямаше милост
от fightingone на 03.03.2005 @ 08:48:41
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Благодаря ти за този прекрасен "български" Кийтс!


Re: Красивата дама, която нямаше милост
от bogpan (bogpan@mail.bg) на 03.03.2005 @ 08:52:55
(Профил | Изпрати бележка) http://bogpan.wordpress.com/
чудесно! много се радвам да прочета романтик
в това време! Заслужава всякакви овации
Една мисъл ме спохожда - дали би могло да се мисли
замяната на папур с тръстика..просто значението в българският език е по различно. вариант
въпреки че тръстиките са увяхнали в езерото
и птици не пеят

с благодарност и продължаване!


Re: Красивата дама, която нямаше милост
от tristessa (yuliyana@all.bg) на 03.03.2005 @ 09:57:17
(Профил | Изпрати бележка)
оо:) супер е! Браво:)


Re: Красивата дама, която нямаше милост
от peter_pan на 03.03.2005 @ 12:38:06
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Blagodarq mnogo za otziwite:)) Ochakwajte i drugi prewodi ot men:)))

]


Re: Красивата дама, която нямаше милост
от peter_pan на 03.03.2005 @ 12:44:31
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Благодаря за отзивите:)))) Радвам се, че Кийтс се харесва и на български в мой превод. Ще има и други преводи от моя страна:)


Въпреки, че не пеят птици!?
от angar на 20.03.2005 @ 06:32:55
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Чудесен преводач си! Не познавам оригиналите, но преводите ти звучат много добре на български!
Дали обаче думите на рицаря не трябва да започват с тиренце - като пряка реч - за да се види веднага докъде завършва питането и къде започва отговора?
И в последния куплет има нещо нелогично - защо образът му трябва да бъде бледен "въпреки че папурът е повехнал и не пеят птици"? Според мен вида на рицаря в този момент не е "въпреки", а в унисон с вида и на природата!


Re: Въпреки, че не пеят птици!?
от peter_pan на 21.03.2005 @ 18:39:50
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
Благодаря за мнението ти. Искам веднага да обясня - може би трябваше да дам това обяснение към стихотворението - дамата без милост е туберкулозата от която умира Джон Кийтс на 25 години в Рим. От друга гледна точка тя е приятелката му, за която той няма да се ожени заради "дамата без милост". Това е като любовна връзка със смъртта - в българската л-ра има сходен еквивалент в "Искам да те помня все така" на Д. Дебелянов. Това което иска да запомни лирическият аз там е красивата и тъжна любима покосена от туберкулозата като поетичен образ. С Кийтс нещата са същите само че той изгражда съвършеното романтично описание на туберкулозна треска. Рицарят е блед защото е болен и непрекъснато появяващия се образ на студения хълм е завръщането към суровата реалност на смъртта. В неговия сън тази реалност е по-красива и романтична. Рицарят - лирически аз не може да избегне съдбата си затова се скита самин и бледен, въпреки че не пеят птици. Той просто не може да си тръгне - там е въпроса. Няма противоречие, но може би са необходими тези обяснения за да стане ясно защо всичко това се случва и то по този начин;)))
Поздрави:)

]