Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: pazarluk
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 13933

Онлайн са:
Анонимни: 438
ХуЛитери: 3
Всичко: 441

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: lubara
:: ivliter

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Юни 2021 »»

П В С Ч П С Н
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930       

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
8 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаСказание за верността
раздел: Преводи
автор: azz

Превод на A Myth of Devotion - Louise Glück, носител на Нобеловата награда за литература за тази година.


Когато Хадес реши, че обича това момиче
той построи за нея копие на земята,
всичко бе съвсем същото, чак до поляната,
но с легло в добавка.

Всичко същото, дори и слънцето,
защото би било трудно за младо момиче
да свикне толкова бързо от ярка светлина
на пълна тъмнина.

Постепенно, помисли си той, ще въведа нощта,
първо като сенки на шумолящи листа.
После луна, после звезди. А после нито луна, нито звезди.
Нека Персефона свиква бавно.
Накрая, помисли си, ще и стане уютно.

Имитация на земята
само дето тук имаше любов.
Не иска ли всеки любов?

Той чака много години,
гради свят, наблюдава
Персефона в тревата.
Персефона, която усещаше мирис и вкус.
Ако имаш един апетит, помисли си той,
имаш всички.

Не иска ли всеки нощем да чувства
любимото тяло, компас, пътеводна звезда,
да чува тихото дишане, което ти казва
жив съм, това означава,
че ти също си жив, защото ме чуваш
и си тук с мен. И щом се обърне единият,
се обръща и другият -

Това чувстваше той, господарят на тъмнината,
загледан в света, който бе
съградил за Персефона. Не му бе минавало през ум,
че там вече няма да има ухания
и храна няма да има.

Вина? Ужас? Страх от любов?
Той не можеше да си представи това;
никой влюбен не си го преставя.
Мечтае, чуди се как да нарече това място.
Първо си мисли: Новият ад. После: Градината.
Накрая решава да го кръсти
Моминството на Персефона.

Мека светлина се издига над равнината поляна
зад леглото. Той я притиска до себе си.
Иска да каже обичам те, нищо не може да те нарани

но си мисли
това е лъжа, затова казва накрая
ти си мъртва, нищо не може да те нарани
това му се струва
по-обещаващо начало, по-истинно.


Публикувано от anonimapokrifoff на 09.10.2020 @ 14:53:02 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   azz

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 2


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

23.06.2021 год. / 07:33:21 часа

добави твой текст
"Сказание за верността" | Вход | 6 коментара (7 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Сказание за верността
от azz на 09.10.2020 @ 15:29:30
(Профил | Изпрати бележка)
внасям малка корекция в края на 5-та строфа:

Ако имаш за едно апетит, помисли си той,
имаш за всичко.


Re: Сказание за верността
от Lirik1 на 09.10.2020 @ 23:05:13
(Профил | Изпрати бележка)
Браво! И наздраве за поетично осмисляне на превода! :-)

]


RE: Сказание за верността
от mitkoeapostolov на 09.10.2020 @ 17:14:34
(Профил | Изпрати бележка)
Чудесен превод. Четох го първо на английски, но чак сега вникнах в съдържанието.


RE: Сказание за верността
от mariq-desislava на 09.10.2020 @ 19:14:25
(Профил | Изпрати бележка)
Интересен творчески почерк има тази жена, хваща те за дълго.{}


Re: Сказание за верността
от Lirik1 на 10.10.2020 @ 00:03:16
(Профил | Изпрати бележка)
Тази иносказателна нобелова награда, така я тълкувам, струва ми се, предвещава зима, тежка зима за човечеството. На фона на Пандемията не смятам, че съм пророк. Дано да бъда лош, ако съм...
Иначе, azz, казах мнението си за превода, и ти благодаря, че осветли сайта любим с превода на тази впечатляваща балада "Мит за страстта". Наистина, поетеса Глюк заслужава това, а и ти с превода си я представяш подобаващо!

лирик1,
от брега...


Re: Сказание за верността
от Marta на 10.10.2020 @ 09:28:26
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
Ох, Дил, много ми хареса! Благодаря ти лично за превода - снощи го четох в блога ти. След всичкия този вой на непризнати нобелови лауреаати ;) , Глюк си е глюк. Дори е глог! :)


Re: Сказание за верността
от pc_indi (pc_indi@abv.bg) на 12.10.2020 @ 18:52:55
(Профил | Изпрати бележка) http://indi.blog.bg/
Истинско великолепие!Благодаря ти за това пиршество за душата!
Поздрав!