Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 998
ХуЛитери: 2
Всичко: 1000

Онлайн сега:
:: ivliter
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЛюбовта ми към поезията, към хората, към света - ( Ibrahim Osmanbašić,
раздел: Преводи
автор: LATINKA-ZLATNA

Интервю с Латинка-Златна – поет и преводач (България)

Автор: Ибрахим Османбашич

„Любовта ми към поезията, към хората, към света и вярата ми, че тази антология ще обединява и вдъхновява читателите за общи действия и мисли с тези народи и народите в цял свят...”

Латинка-Златна




***
Уважаема, Латинка-Златна, Вие сте гостували два пъти на Международните литературни срещи в Сараево, организирани от КНС–а през 2013 и 2015 г. Какви са впечатленията Ви от Сараево?

Латинка-Златна: За мене Сараево е градът на гълъбите. Както знаем, гълъбите са символ на мира и любовта, на светлината и дълголетието. В старата част на града има много красиви и достолепни сгради с различна архитектура. На някои сгради в Сараево могат да се видят дупки от куршуми – спомени от войната. На Баш чаршията, около чешмата–фонтан Себил, се разхождат многобройни гълъби, които спокойно общуват с децата и туристите. В своите дюкянчета майсторите правят различни украси от мед, сребро и злато. Кафенетата и ресторантите са оживени, а босненците са приветливи към чужденците.
На Международните литературни срещи 2013 година в Сараево всеки босненски автор беше посветил стихотворение за Босна и за свободата ù. През 2015 имаше посветени нови стихове за Босна и за свободата ù.


***
Вие сте първият поет, който от България взе участие в съответното събитие. От днешна гледна точка, ако се погледне, дали това отвори вратата към по-широко сътрудничество между нашите две приятелски страни в областта на поезията?

Латинка-Златна: Мисля, че да! Преведох от босненски език 12 автори, които ще се четат от българските читатели.


***
Миналата година Ваши преводи на автори от Босна и Херцеговина бяха включени в известния български литературен алманах „Културна палитра”, а също така Ваши преводи на автори от Босна и Херцеговина са участвали в конкурси, за което ние сме Ви благодарни. Можете ли да ни кажете нещо за значението на тези участвали поети от Босна и Херцеговина?


Латинка-Златна: В алманах „Културна палитра”, 2015, бяха поместени стихове на босненските поети Ибрахим Османбашич и Мубера Исанович. В международния конкурс „Лирични гласове”, 2015, България, поетесата Мубера Исанович бе отличена с награда.

***
Вие сте превела на български език „избрано” от моята поезия, която е публикувана в двуезична книга на босненски и български език, озаглавена „Гравитацията на поезията“, представена на „7.KНС Международни литературните срещи“, миналата година в Сараево. Каква е реакцията за поезията от тази книга в кръговете в България?

Латинка-Златна: Поезията на Ибрахим Османбашич никак не е лесна за превод. Радвам се, че направих това за младия босненски автор, че направих тази книга! В България неговата поезия се приема от читателите като, цитирам: „Тази книга е философията на живота”; от поетите като „проникновена екзистенциална поезия“, „…тази поезия всяка дума се загнезди в мозъка ми. И остана там.“, „дълбока…ширнала се към безкрая поезия… “ и от специалистите като „философска и парадоксална поезия”.


***
Вярвам, че вие сте по-добре информирана от мен. Знаете ли дали има стихосбирка, която да е публикувана на два езика – на босненски и български език?

Латинка-Златна: „Гравитацията на поезията” от поета Ибрахим Османбашич е първата преводна поетична двуезична книга от босненски на български език на съвременен автор.


***
Чрез сътрудничеството ние ясно изграждаме мостове на поезията, и дори културно–икономическо сътрудничество между нашите две приятелски страни.

Латинка-Златна: Както казах на една премиера наскоро, поетите са огънят на Вселената. Те могат да обърнат света нагоре. Да, чрез поезията си, поетите са дори и мостове, които правят връзка със света!


***
Символично, тази година на 8-ми март, в пресата се появи петезичната антология „ГЛАСОВЕ ОТ БАЛКАНИТЕ“, която Вие сте превела и съставила. С най-искрени поздравления! Можете ли да ни кажете нещо повече за тази необичайна и ценна антология, особено сега, когато вече е излязла от печат?

Латинка-Златна: В петезичната антология на съвременна поезия „ГЛАСОВЕ ОТ БАЛКАНИТЕ” са включени 46 автори от Босна и Херцеговина, Македония, Сърбия и Хърватия, които познавам лично. Книгата е с над 200 стихове и 364 страници. Обогатена е и с увод, с цветни фотографии на авторите и биографичните им данни. Включените автори в антологията са отличени с международни и национални награди. В света това е първата петезична антология на съвременна поезия в различни жанрове.


***
Какво Ви мотивира да направите тази антология?

Латинка-Златна: Любовта ми към поезията, към хората, към света и вярата ми, че тази антология ще обединява и вдъхновява читателите за общи действия и мисли с тези народи и народите в цял свят.

***
Кога и къде планирате да направите промоция на антологията „ГЛАСОВЕ ОТ БАЛКАНИТЕ”?

Латинка-Златна: Промоцията на антологията ще се състои на 02.06 и 03.06.2016 в моя град Ловеч, който е с много богата история и забележителности, град с бит и култура , който вярвам, че ще се хареса на гостите.


***
Наред с преводите, вие самата сте много продуктивен автор. Колко публикувани книги до сега имате?

Латинка-Златна: Имам издадени девет стихосбирки и една двуезична книга от български на сръбски език „Дъх на мечти” (2015). През 2015 година са издадени преводните ми двуезични книги от босненски на български език „Гравитацията на поезията” на поета Ибрахим Османбашич и от македонски на български език „Магичен кръг” на поета проф. д-р Христо Петрески. В момента са готови за печат новата ми поетична книга „Небесна”, три двуезични преводни поетични книги на съвременни автори и един двуезичен алманах. Допълнително правя рецензии, репортажи и публикувам свои фотографии.



***
В Сараево миналата година представихте двуезичната си поетична книга „Дъх на мечти”, от български на сръбски език. Колко време отне написването на тази книга и каква е нейната обща идея?

Латинка-Златна: Много мои стихове са преведени на сръбски език и публикувани в сръбски алманаси. Получих покана от Международните литературни срещи в Сараево да представят моя книга на български език. От там ми дойде идеята да направя тази книга на два езика, за да може на тези литературни срещи моето слово да бъде достъпно за повече хора. Нейната обща идея е любовта към любимия, към хората, към света.


***
В алманаха „Мостове на Светлината“, миналата година от КНС–а Международни литературни срещи, сте представена със стихотворението „Да бъде“, което за любителите на поезията не може да остане безразлично. Със сигурност си спомняте появата на това стихотворение!

Латинка-Златна: В Сараево срещнах Бранка Колар Миятович, Ибрахим Османбашич, Валерио Орлич, Мубера Исанович и още много, много други, с които общувам и които ми станаха много скъпи приятели. Всички автори от Босна и Херцеговина, които участваха на Международните литературни срещи през 2013 година, рецитираха свои стихове за свободата на Босна. На път от Босна и Херцеговина за Сърбия видях църква на която пише „Бог е Мир”. Всичко това ми даде идеята да напиша стихотворението „Да бъде”.


* * *
Според вас, каква е характеристиката на Международните литературни срещи в Сараево, организирани от КНС-а?

Латинка-Златна: Да подкрепя авторите от Босна и Херцеговина, да прави връзка между тях и света, и да обединява поетите от всички народи.



***
След реализирането на множеството поетични проекти, имате ли някакви нови идеи за бъдещето, с които ще зарадвате поетите от нашия регион?

Латинка-Златна: Имам още нови идеи, но ще ги оповестя, когато ги реализирам.


***
Благодаря Ви за отделеното време за това интервю, както и за всичко, което сте направили за босненските поети, които вече могат да бъдат четени на други езици.

Латинка-Златна: За мене беше удоволствие да дам това интервю. Поздрав на приятелите от Босна и Херцеговина!



Б.а. Интервюто е публикувано на 14.03.2016 г. на страницата на Асоциацията за култура „Нова светлина” (КНС) в Сараево, Босна и Херцеговина, в Ловеч Медия и е поместено в книгата ми „Палитра от
бои”, която излезе от печат днес на 09.09.2019 г.





LJUBAV MOJA PREMA POEZIJI, PREMA LJUDIMA, PREMA SVIJET

Inretervju: Latinka-Zlatna – pjesniknjinja i prevodilac (Bugarska)


***
Autor: Ibrahim Osmanbašić


***
„Ljubavi prema poeziji, prema ljudima, prema svijet i uvjerenje da će ova antologija ujediniti i inspirisati čitaoce za zajedničke akcije i misli onih zemljama i narodima širom svijeta…“
Latinka-Zlatna


***

Poštovana Latinka-Zlatna, gostovali ste dva puta na Međunarodnim književnim susretima u Sarajevu, u organizaciji KNS-a, 2013. i 2015. godine. Kakve utiske nosite iz Sarajeva?

LATINKA-ZLATNA: Za mene Sarajevo je grad golubova. Kao što znamo, golubovi su simbol mira i ljubavi, svjetla i dugotrajnost. U starom dijelu grada ima mnogo lijepih i rezidencijalni objekti različitih arhitekture. Na nekim zgradama u Sarajevu mogu se vidjeti rupe od metaka – uspomene od rat. Na Baščaršiji oko česme Sebilj, šetaju brojnih golubova, koji mirno komuniciraju sa djecomi i turistima. U zanatskim radionicama majstori su napraviti različite ukrase od bakra, srebra i zlata. Kafići i restorani su živahne, su Bošnjaci izražavaju dobrodošlicu strancima.
Na Međunarodnim književnim susretima u 2013. godini u Sarajevu svaki bosanski autor je posvetio pesmu o Bosni i slobodi. U 2015. godini došlo je do novih stihova posvećen Bosni i
slobodi.

***
Vi ste prva pjesnikinja koja je iz Bugarske uzele učešće na navedenoj manifestaciji. Iz današnje perspektive ako se pogleda, da li su se tada otvorila vrata za širu saradnju naše dvije prijateljske zemlje na polju poezije?

LATINKA-ZLATNA:: Mislim da je tako! Рrevedeno je sa bosanskog jezika 12 autora koji će čitati bugarski čitaoci.


***
U vašem prijevodu autori iz BiH su prošle godine uvršteni u uglednom bugarskom literarnom almanahu „Kulturna paleta“, a i isto tako omogćili ste da sa vašim prijevodima autori iz BiH učestvuju na konkursima, na čemu smo vam zahvalni. Možete li nam nešto o značaju tih angažmana pjesnika iz BiH?

LATINKA-ZLATNA: U аlmanah „Kulturna paleta“ 2015, objavljeni su pesme bosanskih pjesnika Ibrahima Osmanbašića i Mubere Isanović. U međunarodnoj konkurenciji „Lirski glasovi „, 2015. godine, u Bugarskoj, pjesnika Mubera Isanović je dobila nagradu.


***
Vi ste na bugarski prevjeli i izbor iz moje poezije, a što je objavljeno kao dvojezična zbirka, na bugarskom i bosanskom jeziku, pod naslovo „Gravitacija poezije“, a što ste promovisali na „7.KNS Međunarodnim književnim susretima“, prošle godine u Sarajevu. Kakve je reakcije izazvala zbirka u pjesničkim krugovima u Bugarskoj?

LATINKA-ZLATNA: Poeziju Ibrahima Osmnabašića njie lako prevesti. Drago mi je što sam to uradila za mladog bosanskog autora, i što sam prevela tu knjigu! U Bugarskoj, njegova poezija je prihvaćena od strane čitatelja kao, citirat ću: „Ova knjiga je životna filozofija“; od pjesnici kao „prodorna egzistencijalna poezije“, „… оva poezija sa svaom riječi ugnjezdi se u mom mozgu. I tamo ostane.“ , „… duboka… široka i beskarajna poezije…“ i od specijalisti kao „filozofska i paradoksalno poezija”.

***
Vjerujem da ste bolje upućeni od mene – da li vam je poznato da ima još zbirki poezije koja je objavljena dvojezično: na bosanskom i bugarskom jeziku?

LATINKA-ZLATNA: „Gravitacija poezije“ od pjesnikа Ibrahim Osmanbašić je prva dvojezični knjigu poezije prevedeno sa bosanskog na bugarski jezik od savremenih autora.

***
Kroz našu saradnju očito se grade mostovi za pjesničku, i uopće kultunu saradnu između naše dvije prijateljske zemlje.

LATINKA-ZLATNA: Kao što kazah jedne prilike nedavno – pesnici su vatra univerzuma. Oni mogu okrenuti svijet na bolje. Da, kroz svoju poeziju, pesnici su čak i mostovi, koje čine vezu sa svijetom!

***
Simbolično, za 8.mart ove godine, iz štampe je izašla petojezična zbirkapoezije „BALKANSKI GLASOVI“, koju ste vi priredili. Uz naljepše čestiteke, možete li nam nešto više reći o toj nesvakidašnjoj i vrijednoj zbirci, prije svega, ko je sve u njoj zastupljen?

LATINKA-ZLATNA: U petezičnu antologiju savremene poezije „BALKANSKI GLASOVI“ uvrštena su 46 autora iz Bosne i Hercegovine, Makedonije, Srbije i Hrvatske, koje ja lično poznajem. Knjiga ima više od 200 pesama i 364 strana. Obogaćena je sa uvodom, sa kolor fotografijama autora i njihovih biografijama. Uključeni autori u antologiji su osvajali međunarodne i nacionalne nagrade.
Ovo je prvo petojezična antologija savremene poezije različitim žanrovima u svijetu.

***
Šta vas je motivisalo da uradite ovo jedinstvenu balkansku zbirku savremenih pjesnika?

LATINKA-ZLATNA: Ljubavi prema poeziji, prema ljudima, prema svijet i uvjerenje da će ova antologija ujediniti i inspirisati čitaoce za zajedničke akcije i misli onih zemljama i narodima širom svijeta.

***
Kada i gdje se planira promocija zbirke „Balkanski glasovi“?

LATINKA-ZLATNA: Рromocija antologiji će se održati 02.06 i 03.06.2016. god. u mom gradu Loveč, koji ima vrlo bogatu historiju i znamenitosti, grad tradicije i kulture, što će se, verujem, svidjeti gostima.

***
Pored prijevođenja i sami ste veoma produktivan autor. Koliko ste dosada objavili knjiga poezije?

LATINKA-ZLATNA: Ja sam objavio devet knjiga poezije i dvojezičnu knjigu, na bugarskom i srpskom jeziku, „Dah mašte“ (2015). U 2015. su objavljeni prevodi moje dvije dvojezične knjige: na bosanskom i bugarskom jeziku „Gravitacija poezije“, pjesnika Ibrahim Osmanbašić i na makedonskom i bugarskom jeziku „Magičan krug“, pjesnika dr Hristo Petreski. Trenutno se sprema za štampu moja nova knjiga poezije „Hebeska“, tri dvojezična prevoda knjiga poezije suvremenih autora i dvojezični almanah. Dodatno radim recenzije, reportaže i objavljujem svoje fotografije.


***
U Sarajevu je prošle godine predstavljena i dvojezična zbirka poezije „Dah mašte“, na bugarskom i srpskom jeziku. Koliko dugo ste radili na toj zbirci i šta je njena generalna poenta?

LATINKA-ZLATNA: Mnogo mojih pjesme je prevedeno na srpski jezik i objavljena u srpskom zbirkama. Dobio sam poziv od Međunarodnih književnih susreta u Sarajevu da predstavim moje knjige na bugarskom jeziku. Tada sam dobila ideju da napravim ova knjiga na dva jezika, tako da na književnim susretima moj riječi budu dostupne većem broju ljudi. Njena osnovna ideja je ljubav prema ljubav, prema ljudi, prema svijetu.

***
U zbirci „Mostovi svjetlosti“, sa prošlogodišnjih KNS-ovih književnih susreta, zastupljeni ste sa pjesmom „Neka bude“ – koja ljubitelje poezije ne može ostaviti ravnodušne. Sigurno se sjećate nastanka te pjesme!

LATINKA-ZLATNA: U Sarajevu sam upoznao Branku Kolar Mijatović, Ibrahima Osmanbašića, Valeria Orlića, Muberu Isanović i mnoge, mnoge druge sa kojima komuniciram i koji su mi jako dragi prijatelji. Svi autori iz Bosne i Hercegovine, koji su učestvovali u međunarodnim književnim susretima u 2013. godini, recitirati svoje pjesmeo slobodi Bosne. Na putu iz Bosne i Hercegovine u Srbiji vidjeh crkvu na kojoj piše: „Bog je mir“. Sve to mi je dalo ideju da napiše pesmu „Neka bude“.


***
U čemu vidite osobenost Međunarodnih književnih susreta u Sarajevu, u organizaciji KNS-a?

LATINKA-ZLATNA: Da podržava autora iz Bosne i Hercegovine,da uspostavljanje veze između njih i svijeta, i da okuplja pesnike svih naroda.
* * *
Nakon realizacije brojnih poetskih projekata, da li imate nekih novih ideja za budućnost – a koje će obradovati mnoge pjesnike iz naše regije?

LATINKA-ZLATNA: Imam nove ideje, ali ću o njima govoriti kada ih realiziram.

* * *
Hvala vam izdvojenom vremenu za ovaj intervju, kao i na svemu što ste učinili za bosanskohecegovačke pjesnike koje sada mogu čitati na raličitim jezicima.

LATINKA-ZLATNA: Za mene je to bio zadovoljstvo dati ovaj intervju. Рozdrav prijatelji u Bosni i Hercegovini!


KNS/14.3.2016.



Публикувано от anonimapokrifoff на 10.09.2019 @ 09:25:00 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   LATINKA-ZLATNA

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 08:01:34 часа

добави твой текст
"Любовта ми към поезията, към хората, към света - ( Ibrahim Osmanbašić," | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Любовта ми към поезията, към хората, към света - ( Ibrahim Osmanbašić,
от angar на 10.09.2019 @ 22:41:44
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Браво, Златно цвете!
Неуморна си!
Великолепна си!
Поздравявам те - и за това интервю, и за новата ти поетична книга!
Да ти е честита!


Re: Любовта ми към поезията, към хората, към света - ( Ibrahim Osmanbašić,
от LATINKA-ZLATNA на 21.09.2019 @ 23:00:14
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря, Ангаре!
Хубава и творческа вечер!

]