Me marcho otra vez, está seguro,
mas cuando vuelvo…no sé todavía.
Así galopa el tonto, con locura
persigue el remate de sus días.
He intentado cada comienzo-
aceras, adoquines y calzadas-
ganando solo una almuerza
mi conciencia no pesa nada.
A lo mejor así me vuelvo vana.
¡Que los demás se crean importantes!
Esos reproches que no tengo planes
hacen pequeñas mis metas gigantes.
Luego para mí será más fácil
de mis ruinas recoger los trozos.
Y que la madreTtierra me abrase
con el haber en mi maleta roja
Galena Vorotinzeva (galena GV)
traducción en español: Petia Bozhilova
____________________
За съдържанието на червения ми куфар
Поредното ми тръгване е факт.
Поредното завръщане – не зная.
Така препуска съвършен глупак
в безумното преследване на края.
Опитала съм всички начала –
асфалти, калдъръми и паважи –
каквото сбрах се носи на ръка –
не ми тежат ни съвест, ни багажи.
Така олекнах може би съвсем,
но нека други тежест си придават.
От укори, че карам ден за ден
големите ми цели се смаляват
и все по-лесно става след това
да събера парчетата разруха
и да ме гушне майката - земя
с имането в червеният ми куфар.
Галена Воротинцева (galena GV)
превод на испански език: Петя Божилова