“En el fondo de mi última copa te espero.”
Anelya Guesheva
Sucederá cuando ya será muerta
la esperanza en mi copa cansada.
Como el barco, despertando el puerto,
como el alba en la noche lanzada.
Sucederá. El será muy delgado,
como la sombra de un aparecido.
Una caña, de tanto azúcar amarga,
una dorada, muerta en la orilla.
El será igual que un maldito ingenio-
sal en la cara del infinito.
Sucederá. El será mi supremo.
Y por primera vez él será Dios.
Pavlina Yoseva
traducción en español: Petia Bozhilova
Сянка на призрак
„На дъното на четвъртата чаша те чакам."
Анелия Гешева
Ще се случи, когато не чакам,
в отегченото дъно на чашата.
Като кораб, събудил пристанище.
Хвърлен изгрев в окото на залеза.
Ще се случи. Пресилено слаб,
като сгърбена сянка на призрак.
Златна рибка, удавена в пясъка.
Огорчена от захар тръстика.
Ще изглежда невинно проклет -
шепа сол по лицето на космоса.
Ще се случи. Последен за мен.
И за първи път той ще е Господ.
© Павлина Йосева (pin4e)
превод на испански: Петя Божилова