Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: StudioSD
Днес: 1
Вчера: 0
Общо: 14144

Онлайн са:
Анонимни: 564
ХуЛитери: 3
Всичко: 567

Онлайн сега:
:: VladKo
:: LioCasablanca
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаАнна Ахматова
раздел: Преводи
автор: galiakara

Память о солнце в сердце слабеет
Память о солнце в сердце слабеет.
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.

В узких каналах уже не струится -
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится,-
О, никогда!

Ива на небе пустом распластала
Ветер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.

Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма?
Может быть!.. За ночь придти успеет
Зима.

30 января 1911, Киев



Паметта за слънцето в сърцето слабее
Жълтее трева
Вятър ранни снежинки вее
Едва- едва

Пресъхнаха вече каналите тесни
Изстива вода
Тук никога, нищо не ще се случи
О, никога!

Върба на небето пусто се напласти
Вятър пронизващ
Може би по-добре е, че не станах
Ваша жена.

Паметта за слънцето в сърцето слабее
Що е това? Тъмнина?
Може би!...За нощ една да дойде ще успее
Зимата.


* * *

Я живу, как кукушка в часах,
Не завидую птицам в лесах.
Заведут - и кукую.
Знаешь, долю такую
Лишь врагу
Пожелать я могу.

7 марта 1911, Царское Село

***

Живея аз
като кукувица в часовник
Не завиждам
на птиците в гората
Навъртят ме - и кукам
Знаеш ли, участ такава
на врага си само
мога да пожелая


Публикувано от aurora на 14.05.2012 @ 09:45:30 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   galiakara

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

23.04.2024 год. / 22:17:24 часа

добави твой текст
"Анна Ахматова" | Вход | 2 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Анна Ахматова
от angar на 15.05.2012 @ 16:24:59
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Много се радвам, че толкова харесваш Анна Ахматова, Галя! Явно много я харесваш, щом се заемаш и да я превеждаш.
И преводите ти са хубави - смисълът е запазен напълно, и звучат добре.
Но във второто, за кукувичката в часовник, мисля че финалът трябва да го промениш; да стане

"Знаеш ли, участ такава
и на врага си
не пожелавам!"

Защото това е смисълът на този израз на български; "На врага си пожелавам такава участ" вече слага друг отенък, сякаш все пак тази участ не е чак толкова тежка.

Сега по превода на първото стихотворение. Тук структурата на ахматовската строфа не е запазена, а тя е много важна. Най-забележителното в нея са четирите срички във втория и в четвъртия ред на куплета. Докато при тебе се срещат по пет, седем и три срички. Мисля, че първото условие, което би трябвало да си зададеш, е: в тези редове задължително да има само по четири срички!

Второто задължително условие да бъде: в първия ред на куплета - единадесет срички (още по-добре би било да бъдат десет, както е при Анна, но това условие на български ми се струва неизпълнимо), а в третите - десет срички. Докато сега в първите редове имаш по 13 и 12 срички, а в третите - 9, 11 и 14 срички. Мисля, че такъв несъвършен стих у Ахматова е невъзможен.

Мисълта ми е: задаваш си тези две условия - и ни крачка назад! Никакво отстъпление от тях! И съм уверен, че можеш да го постигнеш. Разбира се, нещо ще се получи за сметка на друго; аз казвам своето мнение, кое за мене е по-важното.
Примерно вместо "Жълтее трева" (5 срички) може да стане "Жълта трева", или "Суха трева" (4 срички); вместо
"Пресъхнаха вече каналите тесни (12 срички)
Изстива вода (5 срички)" може да стане
"Вече пресъхват каналите тесни - (11 срички)
ледна вода (4 срички)" (или "липсва вода", или "няма вода" - но все от 4 срички); или
"Вятър върбата в небето разстила
като вълна.
Може би по-добре, че не станах
твоя жена."

Но съм уверен, че ти ще намериш много по-добри изрази. Стига и ти да споделяш моето мнение - че в това стихотворение запазването на Поезията е по-важно от буквалното съдържание. И че стихът трябва да бъде съвършен по отношение на ритъма, т.е. с еднакъв брой срички в съответните редове на куплетите.


Re: Анна Ахматова
от galiakara на 23.05.2012 @ 18:07:01
(Профил | Изпрати бележка)
Привет, Ангар!Благодаря ти за изчерпателния коментар! Ще ми трябва малко повече време да се позанимавам с него подробно, но за да го казваш, сигурно имаш право! :))) В момента разполагам с ограничено време, но ти обещавам да обърна сериозно внимание! :)))

]


Re: Анна Ахматова
от mariniki на 25.05.2012 @ 22:07:22
(Профил | Изпрати бележка) http://mariniki.blog.bg/
мило и драго ми беше да прочета...
очарована съм, мила Галя...
от избор и превод..


Re: Анна Ахматова
от galiakara на 27.05.2012 @ 09:30:24
(Профил | Изпрати бележка)
:))) Както винаги, на уста с добра дума... Благодаря ти от сърце, мило момиче! Дъждовен привет от Хасково, но с усмивка! :)))

]