| Она сидела на полу - Ф. Тютчев На пода седнала сама
с очи загледани във нищо
се ровеше в куп от писма
като в студено пепелище.
Държеше листите познати
и гледаше ги онемяла,
като душа от висината
към изоставеното тяло.
О, колко прелестен и скъп
живот, навеки отлетял!
О, колко мигове на скръб,
любов и щастие изтляли!...
Стоях мълчейки отстрани
готов да падна на колене,
и страшна жал ме нарани,
мил призрак сякаш бе пред мене.
Она сидела на полу
И груду писем разбирала,
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала.
Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело...
О, сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой!
О, сколько горестных минут,
Любви и радости убитой!..
Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени,-
И страшно грустно стало мне,
Как от присущей милой тени.
Ф. Тютчев
Публикувано от BlackCat на 29.04.2008 @ 17:26:47
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 4
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. |
"Она сидела на полу - Ф. Тютчев" | Вход | 9 коментара (18 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от kristi на 30.04.2008 @ 11:08:12 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря за превода, весан!
Много, много добър!!! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Tsveti (violetcv@gmail.com) на 30.04.2008 @ 11:28:55 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът е добър безспорно, обаче макар и превеждайки художествен текст, хубаво е да се придържаме към оригинала.
"с очи загледани във нищо" добре се връзва в българския текст, но в оригинала просто го няма, което превръща превода в тълкуване.
Извинявай за критиката, това е защото съм пристрастна към руската литература, а и защото смятам, че и по-добър превод можеш да направиш!
Весели празници! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Tsveti (violetcv@gmail.com) на 30.04.2008 @ 11:28:55 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът е добър безспорно, обаче макар и превеждайки художествен текст, хубаво е да се придържаме към оригинала.
"с очи загледани във нищо" добре се връзва в българския текст, но в оригинала просто го няма, което превръща превода в тълкуване.
Извинявай за критиката, това е защото съм пристрастна към руската литература, а и защото смятам, че и по-добър превод можеш да направиш!
Весели празници! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Tsveti (violetcv@gmail.com) на 30.04.2008 @ 11:28:55 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът е добър безспорно, обаче макар и превеждайки художествен текст, хубаво е да се придържаме към оригинала.
"с очи загледани във нищо" добре се връзва в българския текст, но в оригинала просто го няма, което превръща превода в тълкуване.
Извинявай за критиката, това е защото съм пристрастна към руската литература, а и защото смятам, че и по-добър превод можеш да направиш!
Весели празници! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Tsveti (violetcv@gmail.com) на 30.04.2008 @ 11:29:04 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът е добър безспорно, обаче макар и превеждайки художествен текст, хубаво е да се придържаме към оригинала.
"с очи загледани във нищо" добре се връзва в българския текст, но в оригинала просто го няма, което превръща превода в тълкуване.
Извинявай за критиката, това е защото съм пристрастна към руската литература, а и защото смятам, че и по-добър превод можеш да направиш!
Весели празници! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Tsveti (violetcv@gmail.com) на 30.04.2008 @ 11:29:04 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът е добър безспорно, обаче макар и превеждайки художествен текст, хубаво е да се придържаме към оригинала.
"с очи загледани във нищо" добре се връзва в българския текст, но в оригинала просто го няма, което превръща превода в тълкуване.
Извинявай за критиката, това е защото съм пристрастна към руската литература, а и защото смятам, че и по-добър превод можеш да направиш!
Весели празници! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Tsveti (violetcv@gmail.com) на 30.04.2008 @ 11:29:05 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът е добър безспорно, обаче макар и превеждайки художествен текст, хубаво е да се придържаме към оригинала.
"с очи загледани във нищо" добре се връзва в българския текст, но в оригинала просто го няма, което превръща превода в тълкуване.
Извинявай за критиката, това е защото съм пристрастна към руската литература, а и защото смятам, че и по-добър превод можеш да направиш!
Весели празници! |
Re: Она сидела на полу - Ф. Тютчев от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 04.05.2008 @ 17:56:21 (Профил | Изпрати бележка) | Браво за превода, Весан!
Отдавна не съм те "виждала"
в Хулите, къде изчезна?
Весели празници! |
| |