Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: angelgb
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14018

Онлайн са:
Анонимни: 630
ХуЛитери: 0
Всичко: 630

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Септември 2022 »»

П В С Ч П С Н
      1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930   

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
3 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаБлясък на дума - дъх на картина
раздел: Преводи
автор: Pitagor

*
Сияят думи,                              Сјаје се речи
дишат картини. Какво               и дишу слике, шта их
ги оживява?                              то оживљава.
*
Цяла нощ писах                        Писах са жаром
с жар, а сутринта – срам от        сву ноћ, а jутрос стид ме
празнословие.                           Од празнословља.

*
Бързата дума                           Реч брзорека
с премълчаната дума                и реч згуснута ћутњом
се докоснаха.                           дотакоше се.

*
Пишеш ли за зло,                      Пишеш ли о злу,
пази се от злобата                    чувај се од зла злобних,
на злите думи!                          злореких речи.

*
Прастари думи                          Прастаре речи
донесоха в звука си                 донеше шум времена
шума на време.                         у своме звуку.

*
На светлината                           При твоме светлу
на свещ написах стих за           о твоме светлу, свећо,
светлината и.                            написах песму.

*
Без нито дума,                          Сама белина,
бялото платно е стих                 и без иједне речи,
за белотата.                              песма белине.

*
Нерешителен.                           Сликар оклева.
Което обмисля, е                       Оно до чега му је,
извън платното.                        изван је слике.

*
Боите върху                              Тек ћe у слику,
палитрата – картина                  а боје на палети
пред картината.                        слика пре слике.

*
Нарисува небе.                         Наслика небо.
А ти, в тази синева,                   А ти у тој плавети
съзираш птица.                         видиш и птицу.

*
Картината е                              Завршена је                              
завършена. Боите                     слика, а боје се, гле,                
още се движат.                         још померају.                          

*
Нарисува вход.                        Наслика врата.
През него влезе вкъщи.            Кроз њих у кућу уђе.
И там остана.                            У њој остаде.

*
Нарисува цвете.                       Наслика биљку,
Самотно, за себе си,                 усамљену, за себе
за самотника.                           усамљеника.

*
Нарисува дърво.                       Наслика дрво.
Но не беше дърво, а                 А то не буде дрво,
мъка по нещо.                          већ жал за нечим.

*
Нарисува се.                            Наслика свој лик.
Прилича. Но ликът му               Личи. Али лик њега
не го разпозна.                        не препознаде.

Томислав Мийович - Сърбия
Превод от сръбски: Йордан Йончев


Публикувано от Amphibia на 07.09.2007 @ 13:30:05 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   Pitagor

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

28.09.2022 год. / 03:29:06 часа

добави твой текст
"Блясък на дума - дъх на картина" | Вход | 7 коментара (18 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Блясък на дума - дъх на картина
от regina на 07.09.2007 @ 15:07:55
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря, Пит!!
Удоволствие ми беше...движещи се още бои...


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 07.09.2007 @ 22:29:02
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Имам честа да познавам добре и автора на тези тристишия, и художника, с когото са големи приятели и чийто бои мърдат.. :)
Поздрави, Ре!

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от christopher111 на 07.09.2007 @ 15:19:37
(Профил | Изпрати бележка)
Здраво, брато! Я сум ти благодарен за лепите речи...


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 07.09.2007 @ 22:34:42
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Здраво, приятелью! Али да знаш, да jе "сум" на македонски, а "благодарен" на србском jезику jе "захвалан". :)
Ама, карай, важна е идеята, за което ти благодаря! :)
Поздрави!

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от res (dzap@abv.bg) на 07.09.2007 @ 15:28:03
(Профил | Изпрати бележка) http://mediabg.eu
Йордане, всички са мноого добри. Някои - великолепни и... ( да ме прощават комишиите) на български звучат по-добре. :) :)


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 07.09.2007 @ 22:45:18
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Здравей, Вальо! :)
Склонен съм да приема похвалите, защото знам, че си чутесен автор и голям ценител на кратките форми! :)
А като стана дума за преводи, потърси една книга на Андрей Андреев - "Калина алена, калина черна" - преведени стихове на руски поети от средата на 19 в. до наши дни. Великолепна е! :)
Поздрави!

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от dimension на 07.09.2007 @ 15:39:04
(Профил | Изпрати бележка)
На светлината
на свещ написах стих за
светлината и.

Благодаря, Питагор!


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 07.09.2007 @ 22:49:20
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Измъчи ме при превода точно това тристишие! :)
Защото в българския език думите са по-дълги и трудно се вместих в 17 срички! :)
Благодаря и аз и поздрави! :)

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от radi_radev19441944 на 08.09.2007 @ 08:57:43
(Профил | Изпрати бележка) http://literatron.dir.bg
Хубав превод. Жив и здрав, наборе.


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 08.09.2007 @ 14:07:15
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Благодарско, наборе! :)
Отговарям ти в промеждутъка между два казана! :))))))
Наздраве!

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 09.09.2007 @ 13:24:02
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрави за идеята и изпълнението!


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 09.09.2007 @ 14:48:25
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Ако имаш предвид идеята на автора да обедини своите хайку за думите и картините - благодаря, ще му предам! :))
Ако ли пък става дума за паралелното публикуване на двата езика, покорно благодаря! :)
Въобще, много благодаря! :))))

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 09.09.2007 @ 16:11:12
(Профил | Изпрати бележка)
Имам предвид превода, който е достоен за оригинала :)))))
Наздраве! :)

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 10.09.2007 @ 08:43:00
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Засега мога само кафе да пия, защото съм на работа и с кола, ама следобед ще се възползвам от наздравицата! :))))
Кафеени поздрави!

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Matador (el_ultimo_trubadur@abv.bg) на 11.09.2007 @ 02:15:41
(Профил | Изпрати бележка)
Радвам се, че намерих и прочетох! Благодаря - удивителни са!!!


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 11.09.2007 @ 19:06:30
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Така е! Имам три книги от този автор само с хайку! За завиждане съм! :)

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Matador (el_ultimo_trubadur@abv.bg) на 11.09.2007 @ 21:37:56
(Профил | Изпрати бележка)
Така е - за завиждане си! Само ти ли (си превеждал) превеждаш тия гиздосии, или могат да се намерят някъде преведени на БГ? Ако познаваш автора лично - моля те, поздрави го от един негов нов почитател! :) Поздрави и на теб - дано имаш повече време и желание да превеждаш по-често - резултатите са впечатляващи!

]


Re: Блясък на дума - дъх на картина
от Pitagor на 12.09.2007 @ 10:29:40
(Профил | Изпрати бележка) http://www.yonchev.hit.bg
Знам само за едно преведено от друг стихотворение. След тожа аз го преведох отново.. :)
Ето линк: http://shtyrkel.eu/forum/index.php?act=articles&CODE=03&id=9096
Познавам автора лично и миналата неделя (на 2.09) се видяхме (и напихме) в едно сръбско село до Зайчар.
Даде ми и последните си три книги, едната от които е второ издание след... 50 години.. :))
Той е на 75, но изглежда страхотно..
Поздрави!

]