Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 794
ХуЛитери: 4
Всичко: 798

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: AlexanderKoz
:: LeoBedrosian
:: durak

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаУлица “Пустота” - Роберт Цимерман*
раздел: Преводи
автор: Lynn

Продават пощенски картички на обесения
Паспортите оцветяват в кафяво
Фризьорският салон е пълен с моряци
Циркът гостува в града
Ето го идва посланикът слепият
Довели са го до транс
Едната ръка вързана за въжеиграча
А другата - в гащите му
Отрядът от полицаи - те нямат мира
Търсят само къде да отидат
Докато ние с Мадам гледаме тази вечер
От улица “Пустота”

Пепеляшка изглежда толкова лесна
“Трябва да си някой за да познаеш някого”, казва с усмивка
И мушка ръцете си в задните си джобове
В стил Бет Дейвис
Влиза и Ромео, който простенва
“Принадлежиш ми, аз вярвам”
А някой подхвърля, “Сбъркал си мястото, о, мой приятелю
По-добре заминавай”
Единственият звук, който остава
След като линейките си отидат
Е метенето на Пепеляшка
На улица “Пустота”

Луната вече е почти скрита
Звездите започват и те да се крият
Гадателката дори
е прибрала нещата си вътре
Всички освен Каин и Авел
И гърбавият от Нотр Дам
Всички правят любов
Ако не - чакат дъжд
А добрият самарянин, той се облича
Подготвя се за спектакъл
Ще ходи на карнавал тази вечер
На улица “Пустота”

Ето Офелия под прозореца
За нея изпитвам такъв страх
На двайсет и втория си рожден ден
Тя вече е стара мома
За нея смъртта е съвсем романтична
Тя носи железен колан
Нейната религия е нейна професия
Безжизненост - нейния грях
И макар че погледът й се взира
В Ноевата велика дъга
Тя прекарва времето са надничайки
В улица “Пустота”

Айнщайн, предрешен като Робин Худ
Със спомените си в един голям куфар
Мина оттук преди един час
С приятел, ревностния монах
Изглеждаше тъй безупречно страховит
Просейки си цигара
След което замина да души каналите
И да реди азбуката
Сега не бихте го и погледнали
Но някога бил е прославен
На електрическа цигулка е свирил
На улица “Пустота”

Доктор Кир, той пази света си
Вътре в една кожена чаша
Но всичките му безполови пациенти
Се мъчат да я взривяват
Сестрата му, местна някаква неудачница
Отговаря за цианидната дупка
Пази и картите на които пише
“Милост имайте над душата Му”
Всички те свирят на евтини свирки
Може да чуете как ги надуват
Ако подадете главата си достатъчно надалече
От улица “Пустота”

Оттатък улицата са заковали завесите
За пиршество се подготвят
Фантомът на операта
Идеалният проповедник
Хранят с лъжичката Казанова
Да му вдъхнат малко по-голяма увереност
За да го убият после със самонадеяност
След като са го отровили с думи

А Фантомът крещи на мършавите момичета
“Махайте се ако не знаете
Казанова сега го наказват, че е отишъл
На улица “Пустота”

И ето в полунощ всички агенти
И свръхчовешкият екипаж
Излизат и се нахвърлят на всекиго
Знаещ повече в сравнение с тях
След това ги замъкват право във фабриката
Където сърдечно-удрящата машина
Бива увесена на раменете им
И керосинът тогава
Се стоварва от замъците
От застрахователи които отиват
Да се погрижат никой да не излиза
На улица “Пустота”

Хвала на нероновия Нептун
Титаник вдига платна призори
И всички са се развикали
“На коя страна всъщност си ти?”
А Езра Паунд и Ти Ес Елиът
Се бият на капитанската кула
Докато калипсо певачи им се присмиват
И рибари държат цветя
Между прозорците на морето
Където красиви русалки текат
И никой не трябва прекалено да мисли
За улица “Пустота”

Да, получих писмото ти вчера
(долу-горе когато се счупи дръжката на вратата)
И понеже ме питаш как точно я карам
Това е някаква твоя шега?
Тези хора, които ти споменаваш
Да, познавам ги, всички те куцат
Трябваше да пренаредя лицата им
И пак да ги преименувам
Не звуча твърде добре точно сега
И не, не ми пращай вече писма
Не и ако не са изпратени
От улица “Пустота”

(1965)

* Боб Дилън


Публикувано от BlackCat на 28.12.2006 @ 13:29:30 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   Lynn

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 3


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 09:37:36 часа

добави твой текст
"Улица “Пустота” - Роберт Цимерман*" | Вход | 3 коментара (7 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Улица “Пустота” - Роберт Цимерман*
от fightingone на 28.12.2006 @ 15:47:12
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
да-а...страхотно е това, и страхотно преведено на всичкото отгоре! благодаря за насладата, Лин!


Re: Улица “Пустота” - Роберт Цимерман*
от Lynn (a_lynn@mail.bg) на 04.01.2007 @ 15:49:09
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря за благодарностите, значи е имало защо.
:)

]


Re: Улица “Пустота” - Роберт Цимерман*
от radi_radev19441944 на 28.12.2006 @ 23:00:41
(Профил | Изпрати бележка) http://literatron.dir.bg
Звучи някак зловещо.
Чудесен превод.


Re: Улица “Пустота” - Роберт Цимерман*
от Lynn (a_lynn@mail.bg) на 04.01.2007 @ 15:57:39
(Профил | Изпрати бележка)
За мен думата е по-скоро подтискащо, но всеки има право на свой прочит, при който значение има дори светлината на лампата... както и безброй други детайли.

Благодаря.
:)

]


Re: Улица “Пустота” - Роберт Цимерман*
от Black_dog на 08.01.2007 @ 22:37:57
(Профил | Изпрати бележка)
Аз живея на улица "Пустота"...Но, уви, нямам нищо общо с онези нейни обитатели, които я възпяват с такива думи - като този свирач на дайре, който ме кара да плача :'(
А също и преводача :)
Шегувам се - страхотен превод, Lynn