Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: StudioSD
Днес: 1
Вчера: 0
Общо: 14144

Онлайн са:
Анонимни: 566
ХуЛитери: 3
Всичко: 569

Онлайн сега:
:: VladKo
:: LioCasablanca
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаВреме - Пинк Флойд
раздел: Преводи
автор: Calighula

От албума "Тъмната страна на луната"

Време

Тиктакайки, чезнат моменти от ден скучноват.
И ти пропиляваш безмислено своето време.
Подритвайки късче пръст, скиташ се в родния град.
И чакайки някой и нещо да те поведе.
Уморен си да гледаш дъжда и на плаж да лежиш.
Ти си млад и животът е дълъг и деня ще убиеш.
Някой ден ще откриеш, че са минали десет лета.
Ала никой не каза да тичаш. И пропуснал си старта.
Към слънцето тичаш и тичаш, но то чезне в залез.
Но тичаш, че трябва и себе си да изпревариш.
Слънцето си е все същото, но ти по-стар.
Дъх не достига, и с ден е по-близо смъртта.
И всяка година по-близо, ще стигне ли времето.
Правиш си планове, скици, но те са напразни.
С отчаяние тихо се бесиш с английски маниер.
Времето - песента свърши. Имах още за казване.


Time

Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off-hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then the one day you find ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in the relative way, but you're older
And shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desparation in the English way
The time is gone the song is over, thought I'd something more to say


Публикувано от hixxtam на 28.07.2006 @ 16:42:34 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   Calighula

Рейтинг за текст

Средна оценка: 4.2
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

23.04.2024 год. / 22:16:31 часа

добави твой текст
"Време - Пинк Флойд" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Време - Пинк Флойд
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 01.08.2006 @ 10:11:30
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Супер е. И превода, и оригинала (най-вече оригинала)

Много е сложен обаче, на пръв поглед не е, ама като се замислих...
Това "to kill today" сигурен ли си, че това означава?
Аз докато го слушах друго си помислих, но пък така звучи по-логично. (и все пак си мисля, че щеше да каже "to kill the day" ако това беше смисъла, или пък англичаните си имат такъв израз, който аз не знам)

"Но тичаш, че трябва и себе си да изпревариш. " - не съм съгласен с това "трябва"

Бих ти предложил "И слънце блести, еднакво почти, но ти си по-стар.", но то пък не се разбира от кое е по-стар, а в твоето се разбира; както и да е - друго не ми се мисли.

"Времето - песента свърши. Имах още за казване. "

Време няма, песента ми свърши, а имах толкова да казвам...
Ц, и това не е в ред. Е това "thought I'd something more to say" e най-важното в цялата песен и те съветвам да помислиш много над него. На мен вече ми изпуши процесора.

Песента наистина е трудна и затова те поздравявам - и за куража, и самия превод. Благодаря ти за нея.





Re: Време - Пинк Флойд
от Calighula (calighula@dir.bg) на 01.08.2006 @ 10:57:21
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря! Песента е велика, и затова се постарах да се придържам към оригиналния текст. От това страда римата и ритъма. Но по принцип обичам да импровизирам, и ще направя още един по-свободен превод, по скоро не превод, а импровизация, в която ще вложа повече творчество.


Това "to kill today" сигурен ли си, че това означава?

Има и на български израз: Убивам времето. Израза в песента е: "life is long and there is time to kill today " - "животът е дълъг и има време за убиване (прахосване) днес". Тъй като е дълго и излиза от ритъм, реших да го съкратя на "убивам деня"


"Но тичаш, че трябва и себе си да изпревариш. " - не съм съгласен с това "трябва"

Да, съгласен съм. Сещам се за още един, по-близък до оригинала вариант:
"Но тичаш, до твоето място отново да стигнеш."


Време няма, песента ми свърши, а имах толкова да казвам...

Да, става и така, но е по-дълго от другите строфи.
Благодаря за изчерпателния коментар.

]


Re: Време - Пинк Флойд
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 01.08.2006 @ 12:19:40
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Не, аз си мислех за едно друго с това to kill today иначе за времето за прахосване е ясно. Нещо за друго убиване ми се въртеше, ама... и аз не знам какво.

Да, второто е по-добро.
"Но тичаш, до твоето място отново да стигнеш."
Може още малко да се поизчисти.

Re: Време - Пинк Флойд (Рейтинг: 1)
от Calighula (calighula@dir.bg) на 01.08.2006 @ 10:57:21

Благодаря! Песента е велика, и затова се постарах да се придържам към оригиналния текст. От това страда римата и ритъма. Но по принцип обичам да импровизирам, и ще направя още един по-свободен превод, по скоро не превод, а импровизация, в която ще вложа повече творчество.


Това "to kill today" сигурен ли си, че това означава?

Има и на български израз: Убивам времето. Израза в песента е: "life is long and there is time to kill today " - "животът е дълъг и има време за убиване (прахосване) днес". Тъй като е дълго и излиза от ритъм, реших да го съкратя на "убивам деня"


"Но тичаш, че трябва и себе си да изпревариш. " - не съм съгласен с това "трябва"

Да, съгласен съм. Сещам се за още един, по-близък до оригинала вариант:
"Но тичаш, до твоето място отново да стигнеш."


"Време няма, песента ми свърши, а имах толкова да казвам...
Да, става и така, но е по-дълго от другите строфи."

Да, ясно е, че е по-дълго, пък не е и особено точно.

Иначе - и какво като е велика? По-добър ще се получи според мен ако импровизираш и чакам да го видя това (ако искаш тук, ако искаш в ЛС, ако искаш... :) където искаш).
Поздрав.

]


Re: Време - Пинк Флойд
от Calighula (calighula@dir.bg) на 01.08.2006 @ 12:29:05
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря! Непременно ще направя още един - по-импровизиран вариант. Идеите в теста си заслужават.

]