Ф.Г.Лорка
Да би било мъгла,
да не мога да дойда,
а и ти да не можеш.
Идвам пак!
Захвърлил на жаби оръфаното си пъстроцветие.
И ти си на път -
през нощта - лабиринт безпросветен.
Да бе слязла мъгла,
да не тръгвам.
А и ти да не тръгваш.
Идвам пак!
И скорпионите - огън дори да се впиват във мен.
Идваш пак!
И по устните дъжд да те пари солен.
Нито слиза мъгла,
ни се вдига мъгла.
Аз без тебе да мра,
и ти да угаснеш сама...
------------
Газелла об отчаявшейся любви....
Не опускается мгла,
Чтобы не смог я прийти
И чтобы ты не смогла...
Всё равно я приду,
Бросив жабам изглоданный мой огнецвет…
Всё равно ты придёшь,
Лабиринтами ночи, где выхода нет….
Не опускается мгла,
Чтобы не смог я прийти
И чтобы ты не смогла...
Я приду,
И пускай скорпионом впивается зной…
Ты придёшь,
Хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной…
Не опускается мгла,
Не подымается мгла,
Чтобы я без тебя умирал,
Чтобы ты без меня умерла….
---------------
Преводът е общ, от двама пишман преводачи, другият участник е под псевдоник Дон Домат. Много ми се щеше да имам превод от испански и да сравня, ще бъда благодарна, ако някой го има и го пусне. Към този отчаян ход - превод през руски - ме тикна безрезултатното ми ровене за преводи на Лорка в интернет.