| Им слатносите делвия полокити
келимините леат токита
е спирилабусите хеа винтолити
дезепереа темини акити. Верля да речилатите молоти
сепируди сема оботи
кепаримо тие едвисогото
ле темаве е чомо ото.
Публикувано от hixxtam на 18.04.2005 @ 15:10:51
| Рейтинг за текстАвторът не желае да се оценява произведението.
|
"Им слатносите делвия" | Вход | 13 коментара (39 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Им слатносите делвия от dexoster (havenomercy@gmail.com) на 18.04.2005 @ 15:23:28 (Профил | Изпрати бележка) | Интересно...а на какъв език е писано? Първо си помислих, че е на румънски, след това на испански....латински?...А в превод...? |
Re: Им слатносите делвия от Marta (marta@all.bg) на 18.04.2005 @ 15:34:26 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | не знам, на мен ми прилича на гръцки, като се написа преди малко и реших да го пусна така експериментално, да разбера може ли безсмислиците да внушават, да извикват образ или създават настроение
Аз например винаги имам визуална представа като си спомня стихчето о т Алиса -
Бе сгладне и честлинните комбурси,
тарляха се и сврепцваха в плите,
съвсем окласни бяха там щурпите
и отма равапсатваха прасурси.-
някакъв извънземен пейзаж си представям, при залез на различно слънце, и мек и някакви същества из картината се тарлят и сврепцват |
]
Re: Им слатносите делвия от dexoster (havenomercy@gmail.com) на 27.05.2005 @ 20:35:30 (Профил | Изпрати бележка) | E, явно моето въображение не стига за това. :))) |
]
Re: Им слатносите делвия от rajsun на 18.04.2005 @ 16:21:57 (Профил | Изпрати бележка) | Стихотворение
от моя финландски приятел
по случай рождения ми ден
Вязо вийра вър баста
Расе втийня та запли.
Та пи жаби рупчи пи
Тат пикъ пиде пити
Рупчи хвърли рупчи въд
Пица пита пи и дали
Рупчи хвана кьор шаран?
Пи кара куди ца поне?
Пи нявга да, пи нявга не.
Пи я па я, пи я па ти!
Пи тоя май че се напи!
Пи глей си рапта та сладу!
Пи туй е само каламбу!
Пи хæпи бърддей, мон аму!
Не хæпи бър,
Не хæпи бър,
Не хапи бърни, баламу!
|
Re: Им слатносите делвия от Marta (marta@all.bg) на 18.04.2005 @ 16:26:58 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Каламбу ле мон аму
пи я па я по чи ти
баламу е баламу
а фин - ски
бър, бър, бър -
ча дър че дъд дър дър
хахаххаххаха))) ама се забавлявам,
глей си рапта та сладу
тоя май че се напи -
керацу до керацу
хапи хапи бър рр хапи ;)) |
]
Re: Им слатносите делвия от Spiegel на 18.04.2005 @ 16:30:00 (Профил | Изпрати бележка) | помооооооооооощ!
вогонско нашествие:)) |
]
Re: Им слатносите делвия от miglena (megira@abv.bg) на 18.04.2005 @ 16:48:54 (Профил | Изпрати бележка) http://www.miglena.net/ | :))))))))
Eто как изглежда Миглейската ми визия за творението ти, базирана на частичен и свободен превод на съществуващи в други езици думи, сходност в произношението и донагласяване по нещо като смисленост:
В сладостната делва изпонапити
келимините споделят своите тайни
и дух Латвийски имат, на победители,
да треперят страхливците, кокошкарски скрити
Повярваха им словоненадарените молоти
яхнаха пеперудите и отлетяха.
Кипарис припява от високо:
Хо. Страхът е с 1001 око.
:)))
|
Re: Им слатносите делвия от Marta (marta@all.bg) на 18.04.2005 @ 16:53:53 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Зяп нах! Меги! Виж това е отношение към древния език, не знам отде се пръкнал, благодаря за превода, страхотно.
келимините като как ли изглеждат? Щом се търкалят из делви, сигурно са дребнички. Молотите - също - елфически същества, пеперудоездачи.
:) Благодаря. |
]
Re: Им слатносите делвия от Merian на 18.04.2005 @ 17:42:17 (Профил | Изпрати бележка) http://lightfull.hit.bg | не е мордорски със сигурност:)... усещането е меко, като от елфическо или древнокелтско заклинание...пробвах и с различни ударения...и се кефя как може да се променя мелодиката))))
Хубав експеримент... наблягаме твърде много на интелектуалното приемане на писаното слово... усещанията често се пренебрегват като демоде сантимент
Поздрав:) |
Re: Им слатносите делвия от Marta (marta@all.bg) на 18.04.2005 @ 17:48:06 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | интересното е, че при подобен род текстове точно ритъмът и мелодиката ги прави възприемливи, не думите, даже се запомнят по- лесно и по за дълго,
не знам за модорския, много съм изостанала с кино и телевизия, за мой голям срам
благодаря за компетентното мнение, чаках Руми да се изкаже, защото знам, че е на ти с гръцкия, пък на мен защо ли така ми звучи и не съвсем
:) Поздрав |
]
Re: Им слатносите делвия от Merian на 18.04.2005 @ 18:00:11 (Профил | Изпрати бележка) http://lightfull.hit.bg | верно е че има и от мелодиката на гръцкия език))... мордорския е шега))...препратка-Властелинът на пръстените-Мордор- мрачното кралство и т.н. Мисля си, думите си имат свой обичаен смисъл, но донасят до четящия или слушащия главно смисълът, който авторът влага в тях. И емоцията. Някъде бях срещнала една мисъл, че чувството (страх, възторг и особено любов) са концентрирана информация. Мислих доста, съгласих се:) Интересно ми е ти какво изпита от тези думи...какво усещаше? |
]
Re: Им слатносите делвия от Marta (marta@all.bg) на 18.04.2005 @ 18:05:54 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | ами знам ли и аз, то ме увлича така от първия ред и се изгубвам като се намирам в края, не съм опитвала досега, и не съм правила опит за каламбур - размяна на думи или поставяне на разни кодове, просто интуитивно съвсем се пише, ами приятно ми беше в някакви цветове сякаш се омотавах по - скоро и в допири - мекота, гъвкавост, топлина нещо такова
по различно |
]
Re: Им слатносите делвия от Merian на 18.04.2005 @ 18:07:47 (Профил | Изпрати бележка) http://lightfull.hit.bg | 10х:)...наистина ми беше интересно....мекота и гъвкавост е хубаво казано...И браво на куража да го споделиш, размисли ме)))) |
]
Re: Им слатносите делвия от Eilsun (elina_arch@abv.bg) на 20.04.2005 @ 11:56:35 (Профил | Изпрати бележка) | Цъ... елфически не е ... даже диалект не е .
Дай граматиката, Мартичка.
Хараса ми речта ти :-)))) |
]
]
Re: Им слатносите делвия от Donsky на 18.04.2005 @ 18:11:00 (Профил | Изпрати бележка) http://donsky.eu | Марта, имаджинирането ти е стресумачрително келешивно. Парлувай и футурно в овойния творостих.
:)
|
]
Re: Им слатносите делвия от Dimi (d_filyova@abv.bg) на 18.04.2005 @ 20:01:29 (Профил | Изпрати бележка) | Много е интересно, Марта. Някога по руски имахме едно такова изречение: Глокая куздра щеко бодланула бокра и кудрячит бакрьонка. твоята творба си е истинско откритие. Поздравления, Марта! |
]
Re: Им слатносите делвия от Dimi (d_filyova@abv.bg) на 18.04.2005 @ 20:38:24 (Профил | Изпрати бележка) | Това руското няма смисъл също като твоето, всеки може да си представя каквото си иска. |
]
]
Re: Им слатносите делвия от Donsky на 18.04.2005 @ 23:23:11 (Профил | Изпрати бележка) http://donsky.eu | Не е там. Смисълът е, че има формална структура на изречение с подлог (куздра), сказуемо (бодланула), определение към сказуемото (глокая) и т.н., само дето си няма съдържание.
Абе, като в живота.
А, що пък да няма някъде, някога страна в която всички куздри, които имат бакрьонки за кудрячене, щеко да бодклакват бокрите.
Глоките куздри :(
|
]
Re: Им слатносите делвия от Donsky на 18.04.2005 @ 23:34:30 (Профил | Изпрати бележка) http://donsky.eu | И още:
Бугд найрамдах
монгол ард улсаах
бнбау д суугал
елчин сайдин яам.
Това беше написано на една табела на сграда пред бившата зоологическа градина и до нея имаше превод на български - "Посолство на Народна република Монголия"...и т.н.
Монголците нали и те пишат на кирилица, ама пусто не им се разбира.
Та, въпросът ми е - кой може да бъде сигурен, че на някакъв език в някакво време "им слатносите делвия" не означава например: "Мила, не препържвай кюфтетата" |
]
]
]
Re: Им слатносите делвия от mariq-desislava на 16.11.2009 @ 07:14:24 (Профил | Изпрати бележка) | въоръжих се с огледало, ама нищо не стана:)
добра идея ми даваш |
| |