Това е превод (за жалост от руски) на баладата за Тристан и Изолда, част от "Тристрамссага" от ХІІІв.
Тристрам езичници -
знам - победил.
Но сам във боя
прободен бил.
На влюбените - съдена само разлъка!
Бързо отнесли
героя във стана.
Сложили биле
на лютата рана.
"кълна се, не искам
друг аз лечител!
Бялата Исот
е моят спасител"
Пратил той хора
със тази заръка:
"Кажете на Исот
за моите мъки."
При Исот дошли те
на кон и пеша:
"Тристрам ни праща -
бере той душа."
Бялата Исот
на краля се моли:
"Пусни ме да ида
по твоята воля!"
Кралят гневи се
и казва, суров:
"Не ще го завариш -
за гроб е готов.
Но ще те пусна,
при Тристрам иди.
Само че сетне
при мен се върни."
"Дали ще се върна -
Господ да пази.
Но брачната клетва,
не ще я погазя.
Бързо, опъвайте
вече платната!"
Ладия лека
вълните подмятат.
Черната Исот
стои край водите:
"С черни платна
се задават бедите."
Черната Исот
Тристрам разпитва:
"Сигурно вече
корабът литва?"
Черната Исот
е пак край водите:
"С черни платна
се задават бедите."
Проснал се Тристрам,
издъхнал във миг.
На тридесет мили
разнесъл се вик.
"Хвърляйте котва
край морския бряг."
Бялата Исот
полита във бяг.
Исот се бави,
пътят се вие.
Вече във храма
камбаната бие.
Исот е близо,
до черквата стига.
Верните хора
тялото вдигат.
Влиза тя в храма,
гроба съзира.
Тристрам поглежда -
сърцето й спира.
Съдбата отсъжда
тежко да страдат.
До мъртвия Тристрам
безчувствена пада.
Да ги положат
във обща могила
Черната Исот
не позволила.
Всеки отделно
положен е, сам.
Тристрам е тука,
Исот е там.
Раснат от гроба
стройни дървета -
клони преплитат
високо в небето.
На влюбените - съдена само разлъка!
___________
б. а. Включил съм по-разговорни изрази, защото съм чувал, че това е характерно за скандинавската поезия. В тази балада имената на Тристан и Изолда отговарят по-скоро на английския отколкото на популярния френски вариант.
Няма да прилагам никакви други обяснения - смятам, че историята на двамата влюбени е добре позната.