Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: StudioSD
Днес: 1
Вчера: 0
Общо: 14144

Онлайн са:
Анонимни: 453
ХуЛитери: 4
Всичко: 457

Онлайн сега:
:: malovo3
:: rhymefan
:: Heel
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаБорис Пастернак.Определение за поезия.Превод
раздел: Преводи
автор: DimGanev

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭЗИИ
Борис Пастернак

Это – круто налившийся свист,
Это – щелканье сдавленных льдинок.
Это – ночь, леденящая лист,
Это – двух соловьев поединок.

Это – сладкий заглохший горох,
Это – слезы вселенной в лопатках,
Это – с пультов и с флейт – Figaro
Низвергается градом на грядку.

Все что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде – духота.
Небосвод завалился ольхою, елша
Этим звездам к лицу б хохотать,
Ан вселенная – место глухое.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ПОЕЗИЯ

Тя е – шум от свистящи крила
Тя е – звън на суграшица ледна
Тя е – нощ, вледеняващо зла
Тя е – песен на славей последна

Тя е – стръкче извило се грах
Тя е – сълзи небесни в звездите
Тя е – с флейти и звън – Figaro –
приплющяващ порой над лехите

Всичко в миг от нощта да внесеш
във дълбоките вирове хладни
и звездите от тях да сбереш
със трептящи измокрени длани

Задух плосък – като мокра дъска
небосводът се срива в усоя,
и звездите кикотят се пак…
Май вселената – глухо место е…

Превод: Д.Г.


Публикувано от anonimapokrifoff на 29.03.2019 @ 11:36:44 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DimGanev

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

23.04.2024 год. / 18:45:03 часа

добави твой текст
"Борис Пастернак.Определение за поезия.Превод" | Вход | 0 коментара (0 мнения)
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.