| ("превод" от македонски на тракийски) Сред житата маковете се открехват.
Ведро е небето: рои звезди.
Светне, угасне – светулките трепкат.
В младите сърца любов се гнезди.
Увисвате: от перо по-леки с тежестта си.
Щурци и славеи ви пеят песни.
Светне, угасне… Целувките това са.
Толкова опиват, от тях сте несвестни.
Топъл повей струи щом се допрете.
Светне, угасне… Безсмъртни сте още,
и няма дълго, дълго да се спрете,
пиейки нектар от устните горещи.
От трепета мъдрост най-проста прочитам:
светне, угасне е вечният ритъм!
Трепет
Сред житата се отвораат булките.
Ведро е небото: роеви ѕвезди.
Светни, угасни – трепкаат светулките.
Во младите срца љубов се гнезди.
Лебдите: од пердув помалку тежите.
Штурци и славеи ви пеат песни.
Светни, угасни... Тоа се бакнежите.
Толку опиваат што не сте свесни.
Топло ветерче струи по допирите.
Светни, угасни... Бесмртни сте, нели,
и нема долго, долго да се смирите,
пиејќи нектар од усните врели.
Од трепетот најпроста мудрост читам:
светни, угасни е вечниот ритам!
Тоде Илиевски
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 3
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аСтрелката | автор: nickyqouo | 319 четения | оценка няма | показвания 27667 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
"Трепет (Тоде Илиевски)" | Вход | 3 коментара (14 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Трепет (Тоде Илиевски) от libra на 17.01.2019 @ 19:54:30 (Профил | Изпрати бележка) | какво толкова ви пречи че има македония и македонски език бре!!айде оставете хората на мира да си наричат езика както те си искат
и всеки един превод е поетическа адаптация :) то за това и преводача на поезия требе да е поет :)
стихотворението е добро, твоя превод е добър, но коментарите ме разочароваха :( |
Re: Трепет (Тоде Илиевски) от pc_indi (pc_indi@abv.bg) на 16.01.2019 @ 00:25:05 (Профил | Изпрати бележка) http://indi.blog.bg/ | То вярно, какво да му преведеш...Един език .Разделиш ли го, става змийски.
" ...светне, угасне е вечният ритъм! " - простичка и истинна мъдрост, хубави думи!
|
- Re: Змии. от regulus на 16.01.2019 @ 17:37:05
Re: Езикови истории. от regulus на 15.01.2019 @ 10:31:25 (Профил | Изпрати бележка) | Колеги, разбира се, че това не е превод!
Десет минути преписване на текста, сменяне на някои думи с по-"книжовни" и един-единствен въпрос за една дума към човек, владеещ диалекта добре.
Определено по-трудно бе да се променят две-три думи, за да се напаснат някак римите, че да стане все пак "превод" - да отговаря на изходния текст. Колко по-лесена пък би била "поетическата адаптация", без да гледаме рими и ритми:
Трепет
Сред житата се отварят маковете.
Ведро е небето: рои звезди.
Светне, угасне – трепкат светулките.
В младите сърца любов се гнезди.
Увисвате: от перце по-малко тежите.
Щурци и славеи ви пеят песни.
Светне, угасне… Това са целувките.
Толкова упиват, че сте несвестни.
Топло вятърче струи при допирите.
Светне, угасне… Безсмъртни сте, нали,
и няма дълго, дълго да се смирите,
пиейки нектар от устните врели.
От трепета най-проста мъдрост чета:
светне, угасне е вечният ритъм!
И т.н., и т.н. - може да "преведем" цялата "македонска литература". При това с лекота...
Всеки опит да се политизира езикът води до подобни недоразумения. Езикът се развива с хилядолетия, следва свои закони, създава свои устои. Има свои лексикални различия в различни части от ареала си, но същността му - граматиката му - си е негова. Ама направили им държава, имали право и език да им направят. Именно, да им направят! Утре, недай си Боже, могат да направят "шопски", "родопски" (ей тогава какъв зор ще видим с "преводите"! :) ), "източно тракийски", "западно мизийски" и т.н. Колко му е... И никак няма да ни е лесно с "преводите", определено - вижте apostolicia и "езика" ѝ, примерно.
Но лексиката, графиката дори, се мини - граматиката остава! Нека не се мъчим силово да си създаваме различия - и без това има достатъчно хора наоколо и по-света, които се занимават само с това. :( С удоволствие ще ни възхваляват като преводачи!...
Има предостатъчно езици и литератури, та наистина да превеждаме от тях, на тях, та да се обогатяват всички.
Поздрави!
|
| |