Робърт Бърнс
По жътва, в лунна нощ веднъж,
сред снопи неприбрани
в полята с ечемик и ръж
случайно срещнах Ани.
Със думи, тихо споделени
в сумрака, търпеливо
склоних я да остане с мене
в ечмичената нива.
Житата шушнеха край нас
среднощно разлюляни,
и бях във този късен час
щастлив в полето с Ани.
В небето синьо, месец бял
сияеше красиво.
Положих топлото й тяло
в ечмичената нива.
И сляха се в добрия мрак
сърцата ни щастливи,
и я целувах - пак и пак -
в ечмичената нива.
Благословен я милвах с плам
и ясно чувах, живо
сърцето как пулсира там
в ечмичената нива.
Под онзи звезден небосвод
тя ми призна щастлива,
че ще запомни цял живот
нощта и тази нива.
И не веднъж след туй съм бил
с приятели добри,
и вино весело съм пил
сред песни и игри
Но всичко що съм преживял
в годините щастливо,
не струва даже стотен дял
от тази нощна нива.
The Rigs O` Barley
Robert Burns
It was upon a Lammas night,
When corn rigs are bonnie,
Beneath the moon`s unclouded light,
I held away to Annie:
The time flew by wi` tentless heed
Till `tween the late and early,
Wi` sma` persuasion, she agreed
To see me thro` the barley.
Corn rigs, an` barley rigs,
An` corn rigs are bonnie:
I`ll ne`er forget that happy night,
Amang the rigs wi` Annie.
The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly:
I set her down, wi` right good will,
Amang the rigs o` barley:
I ken`t her heart was a` my ain:
I lov`d her most sincerely;
I kiss`d her owre and owre again,
Amang the rigs o` barley.
I lock`d her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Amang the rigs o` barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night,
Amang the rigs o` barley.
I ha`e been blythe wi` comrades dear;
I ha`e been merry drinkin`;
I ha`e been joyfu` gatherin` gear;
I ha`e been happy thinkin`:
But a` the pleasures e`er I saw,
Tho` three times doubled fairly,
That happy night was worth then a`,
Amang the rigs o` barley.