Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 459
ХуЛитери: 2
Всичко: 461

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаМелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
раздел: Преводи
автор: DianaStefanova

A synthesis of fire and gold, within the squinting eye that glitters!
Could I detect a quiet spot, a haven green for resting easy
the senses, weary from feeling; the body, nibbled – sweet and bitter,
the sunset of grape-picking season?

Today autumnal celebration collects the props of its attraction,
the buzzing frenzy simmers down, while yesterday it charmed completely.
Those picking grapes begin to leave; among the vines the silence scatters,
the sunset of grape-picking season.

A cart, horse-driven at the corner, squeaks while its voice is thinning slowly;
the watchman with his rusty gun starts hobbling around the vineyard.
The blackbird whistles farewell, its tune in fallow fields is growing,
the sunset of grape-picking season.

A burning from a father’s slap, an infant’s greedy hunger narrowed;
smoke up above the houses distant, a dinner invitation reeling.
And grapes, in heavy clusters hung, across the tattered bosom carried –
the woman, slow along the road –
the sunset of grape-picking season.


Translated from the Bulgarian by Diana Stefanova
-------------------------------------------------------------------
Мелодия от есента – Иван Цанев

Съюз на огнено и златно, искрящ в окото зажумяло!
Зелено място за почивка дали ще мога да намеря
за сетивата прималнели и за презобеното тяло
във залеза на гроздобера?

Днес празникът на есента прибира свойте реквизити
и стихва дивото жужене, така замайващо до вчера.
Заглъхващи гроздоберачи и пустота между лозите
във залеза на гроздобера.

Каруца на завоя скърца, гласът й жално изтънява,
а куцият пазач обрамчва ръждясалата манлихера.
Свирукане на кос прощален расте из угарта кафява
във залеза на гроздобера.

Огнец от бащини плесници по лакома хлапашка буза
и дим на къщите далечни като покана за вечеря.
И тежки гроздове през рамо, закрили скъсаната блуза
на бавната жена по пътя
във залеза на гроздобера.


Публикувано от anonimapokrifoff на 01.11.2016 @ 15:04:39 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DianaStefanova

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

16.04.2024 год. / 23:51:53 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)" | Вход | 3 коментара (6 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
от Markoni55 на 02.11.2016 @ 15:03:48
(Профил | Изпрати бележка)
И аз трудно бих се произнесла за превода, но сполай ти за удоволствието да ни припомниш това стихотворение.


Re: Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
от DianaStefanova на 02.11.2016 @ 15:17:23
(Профил | Изпрати бележка)
Щом носи удоволствие, значи трудът си е заслужавал. Така си е редно - преводачът просто разгръща страницата, за да може оригиналът пак да ни радва, да си го припомняме... Благодаря сърдечно и поздрав, Markoni55!

]


Re: Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
от daro на 02.11.2016 @ 07:55:25
(Профил | Изпрати бележка)
ами, класно си е иванцаневото - няма спор! :)

...за првода ти нищичко не мога да споделя, но те поздравявам от сърце, за това че ни припомняш, кои са образците... и е достойно да ги превеждаш - браво!

светлина в личния ти дом

(((О)))


Re: Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
от DianaStefanova на 02.11.2016 @ 14:17:13
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря от сърце за присъствието и топлите думи! Окуражително е...
Много светлина и в дома, и извън него пожелавам! Поздрави! :)

]


Re: Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
от question_of_my_mind (otgovorite@gmail.com) на 01.11.2016 @ 22:14:30
(Профил | Изпрати бележка) http://n0sense7.blogspot.com
.. днес бях точно на едно такова място, .. под хълмовете от редовете с подреденини лози, .. пожълтяли, .. оглеждащи се в реката, в огнено и златно .. хубави стихове :)


Re: Мелодия от есента - Иван Цанев (превод на английски език)
от DianaStefanova на 02.11.2016 @ 00:18:03
(Профил | Изпрати бележка)
Нека има повече такива есенни дни и красиви места... Благодаря за прочита и хубава вечер! :)

]