Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 888
ХуЛитери: 7
Всичко: 895

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy
:: Icy
:: nina_nina
:: Marisiema
:: LioCasablanca
:: GalinaBlanka

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаБезсъница
раздел: Преводи
автор: vesan

С еднообразен звън всечасен,
на нощ томителна романа
реди часовникът. И ясен,
и чужд е той за съвестта ни!

Без скръб, кой слушал е от нас
на Космоса сред тишината
как стенат глухо времената
с пророчески – прощален глас?

Привижда ни се свят сиротен
от жребий стигнат неотменен
и ние губим се самотни
в двубой със цялата Вселена.

И като призрак изоставен
на край света, за нас догаря
живота ни. В сумрак безславен
се стапят минало, другари...

И ето - ново, младо племе
цъфти под слънчеви лъчи,
а нас, другари, наш`то време
забвението ще заличи!

И само рядко - звук печален
отронил в полунощен час -
металът, сякаш с погребален
отвъден глас оплаква нас!

БЕССОННИЦА

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?

Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг -
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самих.

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...

И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!

Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!

Ф. Тютчев


Публикувано от aurora на 03.02.2014 @ 12:59:12 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   vesan

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
321 четения | оценка няма

показвания 34647
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Безсъница" | Вход | 2 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Безсъница
от Rodenavlotos на 03.02.2014 @ 13:59:00
(Профил | Изпрати бележка)
Много амбициозен превод и, с едно изключение, заради предпоследната строфа, където нещо ми развали общото впечатление с обръщението другари, /друзья означава приятели, а товарищи е другари!/, ми хареса. Поздрави!


Re: Безсъница
от Vesan (proarh92@abv.bg) на 03.02.2014 @ 14:17:18
(Профил | Изпрати бележка)
Да, знам, но приятели не се вписва в ритмичната структура на стиха. И не смятам, че думите трябва да бъдат обременявани с идеологически смисли.
Благодаря за отзива! Поздрави! :)

]


Re: Безсъница
от mamasha на 03.02.2014 @ 19:24:59
(Профил | Изпрати бележка)
Аз ли не знам колко трудна е за превод философската лирика на Тютчев! Но ти винаги си успявал да направиш трудното да изглежда лесно. Браво ти за таланта, Весане!

Що се отнася до забележката на Светла, не съм съгласна. В първото си значение и товарищ, и друг означават човек, свързан с някого чрез дружба, близък приятел.
Когато Пушкин се обръща към Чаадаев с "Товарищ, верь...", той има предвид именно приятеля, другаря, а не идейния съмишленик. Така че абсолютно верен и точен е преводът. Пък и важно правило при превеждане е да се бяга от буквалното за сметка на смисъла.

Поздрави, Весане!


Re: Безсъница
от Vesan (proarh92@abv.bg) на 04.02.2014 @ 12:43:49
(Профил | Изпрати бележка)
Винаги съм ценял мнението ти, Юли и ти благодаря за отзива!
Поздрави!

]