Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 713
ХуЛитери: 4
Всичко: 717

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: pc_indi
:: pavlinag
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаSombra de un aparecido § Сянка на призрак
раздел: Преводи
автор: petia_bozhilova

“En el fondo de mi última copa te espero.”
Anelya Guesheva

Sucederá cuando ya será muerta
la esperanza en mi copa cansada.
Como el barco, despertando el puerto,
como el alba en la noche lanzada.
Sucederá. El será muy delgado,
como la sombra de un aparecido.
Una caña, de tanto azúcar amarga,
una dorada, muerta en la orilla.

El será igual que un maldito ingenio-
sal en la cara del infinito.
Sucederá. El será mi supremo.
Y por primera vez él será Dios.

Pavlina Yoseva
traducción en español: Petia Bozhilova

Сянка на призрак

„На дъното на четвъртата чаша те чакам."
Анелия Гешева

Ще се случи, когато не чакам,
в отегченото дъно на чашата.
Като кораб, събудил пристанище.
Хвърлен изгрев в окото на залеза.

Ще се случи. Пресилено слаб,
като сгърбена сянка на призрак.
Златна рибка, удавена в пясъка.
Огорчена от захар тръстика.

Ще изглежда невинно проклет -
шепа сол по лицето на космоса.
Ще се случи. Последен за мен.
И за първи път той ще е Господ.

© Павлина Йосева (pin4e)
превод на испански: Петя Божилова



Публикувано от viatarna на 23.03.2013 @ 23:18:28 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   petia_bozhilova

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 09:29:26 часа

добави твой текст
"Sombra de un aparecido § Сянка на призрак" | Вход | 2 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Sombra de un aparecido § Сянка на призрак
от bezkomentar на 24.03.2013 @ 10:13:26
(Профил | Изпрати бележка)
Стихотворението на П. Йосева е много хубаво, жалко, че не знам испански, за да се насладя истински. Но стискам ръката за смелостта! Понеже знам, че превод на поезия не е лесна работа.


Re: Sombra de un aparecido § Сянка на призрак
от Jenia (jivkova@hotmail.com) на 24.03.2013 @ 12:24:21
(Профил | Изпрати бележка)
стихотворението на български е страхотно. От испански нищо не разбирам за жалост! Но съм сигурна, че Петя го е превела добре, за нейните способности да превежда красиво стихове на испански съм чувала не веднъж.