Yo esta noche te diré secretos,
prepárate a escucharme.¿Vale?
La soledad a cada hombre pesa
y el busca una ráfaga de aire.
El busca en la noche estar con alguien,
hablar de todo hasta extenuarse.
Desde la leche que nos da la madre
hasta ahora…Luego reiterarse.
Pasamos todos por esos momentos,
que forman parte de nuestro ser. Y
desbordan tus palabras de adentro,
tu alma queda mucho mas ligera.
No creo que acepte mis dolores
la gente que yo conozca en la calle.
Siempre pesan las confesiones.
A un extraño no se dan las llaves.
Por eso esta noche te he llamado.
Tal vez tú vengas…Eso me agrada.
Pero si piensas que soy condenado
Tú no debes venir. No, no lo hagas.
Esperaré. Vendrá el amanecer.
El sol saldrá aunque tu no vengas.
Y mis secretos del anochecer
serán ya mis Cuentos para Ella.
Alexander Kalchev
traducción en español : Petia Bozhilova
~ ~ ~
За нея
Тази вечер ще ти казвам тайни,
приготви се дълго да ме слушаш.
Тегне самотата. Не случайно
всеки се нуждае от отдушник.
Да приседне в полумрака с някой
и да му разказва до отмала.
От вкуса на майчиното мляко,
та до днес...И после отначало.
Има и такива периоди,
те са като част от битието.
Иде ти отвътре да говориш,
докато душата ти олекне.
Надали ще иска всеки срещнат
моя горест-той да я получи.
Всяко покаяние е тежко.
Грешка е на чужд да даваш ключа.
Затова те виках тая вечер.
Може и да дойдеш...Ще се радвам.
Но, ако ме мислиш за обречен,
по-добре не идвай. Не ти трябва.
Аз ще те почакам. Вън ще съмне.
С теб или без теб-то ще изгрее.
Тайните, разказани на тъмно,
вече ще са ...приказки за Нея.
Александър Калчев
превод на испански език: Петя Божилова