| У. Шекспир
Зова смъртта. Живот непоносим;
Достойнството принудено да проси
Простащината хили се без грим,
И скъп костюм нищожеството носи, И правдата дамгосана лъжливо,
И девственост брутално поругана,
И силата скована в мощ фалшива,
И подлостта с похвали увенчана,
И истината в глупост обвинена,
И глупостта със вид на ерудит,
И жално онемяло вдъхновение,
И чест в услуга на порок открит:
Бих тръгнал си от мерзост уморен,
Ала самотна ще е любовта след мен!
SONNET LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm`d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall`d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Публикувано от alfa_c на 18.10.2011 @ 23:55:13
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 8
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. |
"Сонет 66" | Вход | 9 коментара (25 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Сонет 66 от secret_rose на 19.10.2011 @ 00:02:20 (Профил | Изпрати бележка) http://www.facebook.com/IzvezaniDushi | Този сонет ми е любим и харесвам всички преводи... но те поздравявам за твоя.
И така, за обща култура, ей го и на турски, където звучи много различно някак (има различни преводи и на турски но този особено ми допада)...:
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
değil mi ki kötüler kadı olmuş yemene
vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
seni yalnız komak var ya, o koyuyor adama.
William Shakespeare
çeviren: Can Yücel |
Re: Сонет 66 от ATOM на 19.10.2011 @ 06:44:52 (Профил | Изпрати бележка) | ама не се ли разминава много бе
то няма нищо - като е в текста |
Re: Сонет 66 от DianaStefanova на 19.10.2011 @ 17:48:03 (Профил | Изпрати бележка) | Поздравявам те за великолепния превод! Радвам се да те чета! :) |
Re: Сонет 66 от krasavitsa на 19.10.2011 @ 21:44:16 (Профил | Изпрати бележка) | За сравнение е интересно да видим други два превода на големи наши преводачи:
Владимир Свинтила:
Зова смъртта. На този свят съм сит:
достойнства — родено лицемерие,
нищожества, придаващи си вид,
и гаврата с човешкото доверие
и с чест удостоени подлеци,
и с девственост търгуваща нечестност,
и силата в ръцете на скопци,
и съвършенство в мрак и неизвестност,
и с вид на вещ, на сведущ глупостта,
и в глупост обвинена прямотата,
и творчеството с вързана уста,
и истината в служба на лъжата.
Отдавна бих напуснал тази кал,
но, друже мой, за тебе ми е жал.
Валери Петров:
Зова смъртта. До гърлото съм сит
заслугата да виждам просякиня
и глупостта – в костюм със бисер шит,
и честността – удавена във тиня,
и простия език – немил-недраг,
и пъченето – признак за наука,
и чистото моминство – във бардак,
и почестите – пръскани наслука,
и нрава строг – покварен от властта,
и гордото достойнство – на заплата,
и творчеството – с вързани уста,
и правдата – във служба на лъжата.
Охотно с тази смрад се бих простил,
но как да те оставя, друже мил?
Според мен твоят превод е съвсем на тяхното ниво, дори на някои места по-добър. Изключение прави само заключителното двустишие - може би не си потърсил други преводи за сравнение, след като си завършил? За преводи на стари текстове е задължително, защото колкото и да знае човек езика, винаги стари значения на думите могат да му поднесат изненада.
И Свинтила, и Валери Петров са ги превели като обръщение към любим приятел. Не е невярно, нито случайно, защото всички сонети (изданието приживе от 1609) са посветени на един загадъчен господин Y. Х. и повечето изследователи на Шекспир ги смятат за доказателство за бисексуалността му. Оскар Уайлд е написал една новела – “Портретът на мистър Y. Х.”, която се признава за доста сериозно изследване по въпроса. По времето на Шекспир е съществувал артист или музикант на име Уилиам Хюз, сведенията за когото го правят много вероятен адресат на сонетите.
Така че значението на “love” в последния стих би трябвало да е “любов моя”, “любими”, а в твоя вариант се разбира любовта изобщо. За мен така е логично за антитеза - макар и животът да ме отвращава - не мога да те оставя сам, любими. Или имаш някакви други съображения?
http://en.wikipedia.org/wiki/Willie_Hughes
По принцип – колкото повече преводи на чужди класици има един език, толкова повече се обогатява литературната му съкровищница, така че – дерзай!
:)))))) |
Re: Сонет 66 от sineva на 20.10.2011 @ 21:08:14 (Профил | Изпрати бележка) | И така...
Ти си превел стих, който доказва, че хубавата поезия е вечна!
Не зная английски език, но толкова е ритмично и стихът се лее, сякаш ти си писал?!
Поздравления, Весан!
Хубава вечер от мен!:) |
Re: Сонет 66 от mariniki на 27.10.2011 @ 22:49:55 (Профил | Изпрати бележка) http://mariniki.blog.bg/ | моите аплодисменти, Весан...
твоите преводи са прекрасни, понеже знам
колко трудно начинание е това да превеждаш...
просто ти се възхищавам на таланта...най-сърдечно. |
| |