| Да мразя нямам време аз,
не ще ми стигнат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.
И нямам време за любов,
но изход виждам тука,
достатъчен би бил за мен
и грам любовна мъка.
------------------------------------------
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
Публикувано от alfa_c на 06.09.2011 @ 17:51:32
| Рейтинг за текстАвторът не желае да се оценява произведението.
|
"Емили Дикинсън - XXII." | Вход | 17 коментара (41 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от ATOM на 06.09.2011 @ 18:01:35 (Профил | Изпрати бележка) | не е ли доста от конкретния смисъл позагърбен
според мен акцентът в първата строфа е върху личното разработване на омразата, което гробът ще възпрепятства
затова малко неуместно ми идва "изпитам" и вливането на всичко останало към него
а във втората строфа мисля, че става въпрос не за мъка, а за опитът, трудът който е направен - toil, което пак е акцентът
подсказано е с industry
английския не ми е особено добър, но имам нещо като усет за вътрешните му връзки
и според мен такива са те
на фона на публикацията тук и този смисъл, който ти си усетил в стиха
вероятността да греша е 60 %
но не защото съм по-прав
а защото има вариант да сме прави и двамата :) |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от florans (florans_x@mail.bg) на 06.09.2011 @ 20:42:03 (Профил | Изпрати бележка) | Пред омразата и аз съм "за" любовната мъка!
Доверявам се на твоя превод, защото този език ми е напълно непонятен... срам, не срам, така си е!
Вечерни поздрави! |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 06.09.2011 @ 21:42:05 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът (особенно на поезия), е винаги компромис между буквална точност и идейно-поетична интерпретация.
Винаги съм предпочитал второто.
За да се усети поезията и това което авторът е искал да внуши.
Затова те подкрепям, Владо (особенно за Емили Дикинсън!)
(опитах се и аз с 2 нейни- направо е тих ужас, колко потене и пъшкане!)
Поздравявам те!
;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
|
Re: Емили Дикинсън - XXII. от doktora на 07.09.2011 @ 09:43:46 (Профил | Изпрати бележка) | Здравей, Владуни...:)))
всъщност, аз не мога да преценя...но ми се струма че превода е качествен...
Да, просто е поетичен, искам да кажа!
А Емили също трябва да препрочитаме...жена магия, поет по рождение, вамп жена хе |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от mariniki на 08.09.2011 @ 20:55:53 (Профил | Изпрати бележка) http://mariniki.blog.bg/ | много приятно ме изненада, Влади...
великолепен избор на стих и превод..
знам, че това е много трудна и отговорна
задача...имаш моите аплодисменти...от сърце.. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от salza (lorien575@abv.bg) на 09.09.2011 @ 00:31:41 (Профил | Изпрати бележка) | Поздрави и от мен, Влади, харесах.
Нейната поезия е една от най-трудните за превод. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 09.09.2011 @ 21:57:09 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Колкото и да ми се иска да коментирам (понеже отскоро не съм чел хубав превод в този раздел), трябва да призная, че нищо не разбирам от това стихотворение. Аз също пиша на английски, но в сравнение с това, моите стихове са за детската градина. И все пак твърдо вярвам в простотата на изказа, а тук просто не я виждам и може би затова не харесвам Емили Дикинсън - изобщо не я разбирам. Поздравления за смелостта! Едва ли щях да се докосна до този текст, ако не беше го превел.
П.П. Сигурно си имал причина да не преведеш had в минало време и ако можеш, ще се радвам да я споделиш. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 09.09.2011 @ 22:59:25 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver | Влади, по принцип не коментирам преводи, защото не съм подготвена за това, но харесвам Емили Дикинсън и ти благодаря за труда, който си положил. Малко нейни неща съм прочела, но все са ме докосвали.
Поздрав! |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от 4erGologan на 10.09.2011 @ 19:16:46 (Профил | Изпрати бележка) | Поздрав за превода! |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от LATINKA-ZLATNA на 11.09.2011 @ 11:09:40 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря ти за превода, vladun.
|
Re: Емили Дикинсън - XXII. от stir на 12.09.2011 @ 12:34:33 (Профил | Изпрати бележка) | Еха, колко коментари си събрал! Късметлия :))) Хубаво стихо, макар аз много да не си падам по Дикинсън |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от DianaStefanova на 20.09.2011 @ 01:42:53 (Профил | Изпрати бележка) | Сърдечни поздрави за хубавия превод! С благодарност за вдъхновението, си позволявам да споделя един мой вариант (и бързам да предупредя, че е само художествена интерпретация - да не ми се разсърди Емили Дикинсън)... :))))
Не стигна пътя ми да мразя -
премерих го до гроба;
а в дните не намерих празно
да побера и злоба.
Скъперник даже и към нея
бе времето. Но знаех,
че стръкче обич да посея
ще стигне - чак до края. |
| |