Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 913
ХуЛитери: 2
Всичко: 915

Онлайн сега:
:: pinkmousy
:: mariq-desislava

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЕмили Дикинсън - XXII.
раздел: Преводи
автор: vladun

Да мразя нямам време аз,
не ще ми стигнат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.

И нямам време за любов,
но изход виждам тука,
достатъчен би бил за мен
и грам любовна мъка.
------------------------------------------
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.


Публикувано от alfa_c на 06.09.2011 @ 17:51:32 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   vladun

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

18.04.2024 год. / 19:03:08 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Емили Дикинсън - XXII." | Вход | 17 коментара (41 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Емили Дикинсън - XXII.
от Hulia на 08.09.2011 @ 10:58:01
(Профил | Изпрати бележка) http://liternet.bg/publish17/ul_paskaleva/index.html
Изборът на автор, стихотворение, както и превода, Влади, много ми допадат...Кой ли не обича Емили...


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:04:39
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря, Ули!...и кой не обича да прочете такъв коментар!:)))

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от ATOM на 06.09.2011 @ 18:01:35
(Профил | Изпрати бележка)
не е ли доста от конкретния смисъл позагърбен

според мен акцентът в първата строфа е върху личното разработване на омразата, което гробът ще възпрепятства
затова малко неуместно ми идва "изпитам" и вливането на всичко останало към него

а във втората строфа мисля, че става въпрос не за мъка, а за опитът, трудът който е направен - toil, което пак е акцентът
подсказано е с industry

английския не ми е особено добър, но имам нещо като усет за вътрешните му връзки
и според мен такива са те

на фона на публикацията тук и този смисъл, който ти си усетил в стиха
вероятността да греша е 60 %
но не защото съм по-прав
а защото има вариант да сме прави и двамата :)


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 06.09.2011 @ 18:19:15
(Профил | Изпрати бележка)
При превод на поезия няма как да си сигурен доколко си прав, още повече когато стихът е римуван и с определен брой срички, в които трябва да се вместиш, за да можеш да твърдиш, че все пак е превод, а не само интерпретация на авторовата идея. За мен акцентът е поставен върху контрапункта между първата и втората строфи, и в тая посока съм се трудил. Но е възможно и да съм сгрешил. Може и ти да си прав, а може и двамата да не сме..Не е ясно например в кой смисъл разбираш думата изпитам - подлагам на тест, или чувствам докрай, изживявамцялостно...Отскоро опитвам да превеждам поезия, така че - не стреляйте по пианиста:))) Но за всяка справедлива критика ще съм искрено признателен, затова - благодаря ти!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от ATOM на 06.09.2011 @ 18:36:06
(Профил | Изпрати бележка)
а, критиката винаги е градивна
вдига стени всякакви, понякога и шпаклова
ето, тука няколко коментара построихме
критика ли е, все... :)

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 06.09.2011 @ 18:41:50
(Профил | Изпрати бележка)
Точно - за мен ще е полезно всяко компетентно мнение, дори и такова, което би сринало до основи къщичката, която опитах тук да построя...Друг е въпросът, че продължавам да си вярвам, но не сляпо..

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от florans (florans_x@mail.bg) на 06.09.2011 @ 20:42:03
(Профил | Изпрати бележка)
Пред омразата и аз съм "за" любовната мъка!

Доверявам се на твоя превод, защото този език ми е напълно непонятен... срам, не срам, така си е!

Вечерни поздрави!


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 07.09.2011 @ 22:27:34
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря за доверието, Цвети!:)
Приеми и моите поздрави!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от jezabel на 06.09.2011 @ 21:20:13
(Профил | Изпрати бележка) http://littlejody.wordpress.com/
Има закъде. Успех в начинанието. :))


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 07.09.2011 @ 22:29:14
(Профил | Изпрати бележка)
Окуражават ме думите ти, Тереза.:)
Благодаря ти!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 06.09.2011 @ 21:42:05
(Профил | Изпрати бележка)
Преводът (особенно на поезия), е винаги компромис между буквална точност и идейно-поетична интерпретация.
Винаги съм предпочитал второто.
За да се усети поезията и това което авторът е искал да внуши.

Затова те подкрепям, Владо (особенно за Емили Дикинсън!)
(опитах се и аз с 2 нейни- направо е тих ужас, колко потене и пъшкане!)

Поздравявам те!

;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))




Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 07.09.2011 @ 22:33:46
(Профил | Изпрати бележка)
Значи знаеш какво е:))))
А относно компромиса между буквална точност и идейно-поетичната интерпретация мненията ни изцяло съвпадат.
Хубав коментар, Бой, благодаря ти!
Приеми и моите поздрави!!!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 08.09.2011 @ 19:40:34
(Профил | Изпрати бележка)
Опитите ми с Емили Дикинсън изтрих с никовете си от 2008г.
но ето едни *мъки* със Силвия Плат - *Метафори*
(от *предишния живот*... т.е. - ник... :) , :)

http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=122892

;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:03:01
(Профил | Изпрати бележка)
Изкефи ме - и стиха и превода...:)))))))))))
Кураж трябва да направиш превода, и още по-голям - да го публикуваш!!!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от doktora на 07.09.2011 @ 09:43:46
(Профил | Изпрати бележка)
Здравей, Владуни...:)))

всъщност, аз не мога да преценя...но ми се струма че превода е качествен...
Да, просто е поетичен, искам да кажа!

А Емили също трябва да препрочитаме...жена магия, поет по рождение, вамп жена хе


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:27:47
(Профил | Изпрати бележка)
Стига ми, че прочете, Никос, болярино!:)))
Благодаря ти!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от secret_rose на 07.09.2011 @ 12:00:57
(Профил | Изпрати бележка) http://www.facebook.com/IzvezaniDushi
Технически е перфектно..
смислово не мога да коментирам заради слабия ми английски.. но второто куплетче сякаш носи и още нещо..

Хубав опит и добър избор :)


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:29:44
(Профил | Изпрати бележка)
При всяко положение носи още нещо, но това е кармата на поетичния превод:)
Благодаря, че си тук..

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от secret_rose на 08.09.2011 @ 21:30:41
(Профил | Изпрати бележка) http://www.facebook.com/IzvezaniDushi
никъде не ходя без тебе, да знаеш

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:53:18
(Профил | Изпрати бележка)
:))) и аз...
Ето цитат от Н. Кънчев:

Къде ще отиваш - единствено тука
от думите става дотолкова топло,
че в свойте передета домът е по риза.
.........

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от _katerina_ (lili_ket@abv.bg) на 07.09.2011 @ 15:03:47
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря Влади!!!


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:30:35
(Профил | Изпрати бележка)
Благодарният съм аз, Кати!:)))

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от mariniki на 08.09.2011 @ 20:55:53
(Профил | Изпрати бележка) http://mariniki.blog.bg/
много приятно ме изненада, Влади...
великолепен избор на стих и превод..
знам, че това е много трудна и отговорна
задача...имаш моите аплодисменти...от сърце..


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от salza (lorien575@abv.bg) на 09.09.2011 @ 00:31:41
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрави и от мен, Влади, харесах.

Нейната поезия е една от най-трудните за превод.


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 09.09.2011 @ 02:10:34
(Профил | Изпрати бележка)
Да, голямо предизвикателство е...
Много съм ти признателен за този коментар, Рени, даваш ми сили и увереност да продължа:)
Сърдечно те поздравявам!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 09.09.2011 @ 21:57:09
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Колкото и да ми се иска да коментирам (понеже отскоро не съм чел хубав превод в този раздел), трябва да призная, че нищо не разбирам от това стихотворение. Аз също пиша на английски, но в сравнение с това, моите стихове са за детската градина. И все пак твърдо вярвам в простотата на изказа, а тук просто не я виждам и може би затова не харесвам Емили Дикинсън - изобщо не я разбирам. Поздравления за смелостта! Едва ли щях да се докосна до този текст, ако не беше го превел.

П.П. Сигурно си имал причина да не преведеш had в минало време и ако можеш, ще се радвам да я споделиш.


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 09.09.2011 @ 22:56:02
(Профил | Изпрати бележка)
В началото опитах с минало време, но в оригинал фразата на авторката е кратка...с миналото време някои от стиховете ставаха още по-дълги -
например /не ще ми стигнат дните/ трябваше да е /нямаше да ми стигнат дните/ - две срички в повече, ритъмът се губи...
Аз сравнително скоро открих за себе си поезията на Емили Дикинсън и съм вече пристрастЕн, ако имаш търпение да я четеш и ти ще я харесаш, усилието си заслужава:)
Много благодаря, че се обади!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 09.09.2011 @ 22:59:25
(Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver
Влади, по принцип не коментирам преводи, защото не съм подготвена за това, но харесвам Емили Дикинсън и ти благодаря за труда, който си положил. Малко нейни неща съм прочела, но все са ме докосвали.
Поздрав!


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 09.09.2011 @ 23:19:36
(Профил | Изпрати бележка)
Ценя високо обаждането ти, Лили! Наясно съм, че не е съвършения превод, но си заслужаваше усилията - докосването до творчеството и е невероятно удоволствие.
Благодаря ти, поздрав и на теб!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от 4erGologan на 10.09.2011 @ 19:16:46
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрав за превода!


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 10.09.2011 @ 21:50:58
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря, Боре!:)

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от LATINKA-ZLATNA на 11.09.2011 @ 11:09:40
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря ти за превода, vladun.


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 14.09.2011 @ 10:26:14
(Профил | Изпрати бележка)
Аз благодаря, че прочете и сподели, Латинче!:)

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от stir на 12.09.2011 @ 12:34:33
(Профил | Изпрати бележка)
Еха, колко коментари си събрал! Късметлия :))) Хубаво стихо, макар аз много да не си падам по Дикинсън


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 14.09.2011 @ 10:30:39
(Профил | Изпрати бележка)
Така е, чувствам се късметлия:)))
Благодаря за добрата дума. А веднъж привлечен от творчеството на Емили Дикинсън, оставаш негов почитател докрай!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от DianaStefanova на 20.09.2011 @ 01:42:53
(Профил | Изпрати бележка)
Сърдечни поздрави за хубавия превод! С благодарност за вдъхновението, си позволявам да споделя един мой вариант (и бързам да предупредя, че е само художествена интерпретация - да не ми се разсърди Емили Дикинсън)... :))))

Не стигна пътя ми да мразя -
премерих го до гроба;
а в дните не намерих празно
да побера и злоба.

Скъперник даже и към нея
бе времето. Но знаех,
че стръкче обич да посея
ще стигне - чак до края.


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 20.09.2011 @ 22:28:23
(Профил | Изпрати бележка)
Браво! С респект и към стиха, и към преводаческите ти умения!:)
И с благодарност за хубавите думи!

]


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от Ufff на 28.09.2011 @ 08:03:31
(Профил | Изпрати бележка)
Ръкопляскам!


Re: Емили Дикинсън - XXII.
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 02.10.2011 @ 16:33:45
(Профил | Изпрати бележка)
С доброто си сърце имаш невероятната дарба да даваш кураж, толкова нужен понякога! Благодаря, Уфи:)))

]