| Да мразя нямам време аз,
не ще ми стигнат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.
И нямам време за любов,
но изход виждам тука,
достатъчен би бил за мен
и грам любовна мъка.
------------------------------------------
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
Публикувано от alfa_c на 06.09.2011 @ 17:51:32
| Рейтинг за текстАвторът не желае да се оценява произведението.
|
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Емили Дикинсън - XXII." | Вход | 17 коментара (41 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:04:39 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря, Ули!...и кой не обича да прочете такъв коментар!:))) |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от ATOM на 06.09.2011 @ 18:01:35 (Профил | Изпрати бележка) | не е ли доста от конкретния смисъл позагърбен
според мен акцентът в първата строфа е върху личното разработване на омразата, което гробът ще възпрепятства
затова малко неуместно ми идва "изпитам" и вливането на всичко останало към него
а във втората строфа мисля, че става въпрос не за мъка, а за опитът, трудът който е направен - toil, което пак е акцентът
подсказано е с industry
английския не ми е особено добър, но имам нещо като усет за вътрешните му връзки
и според мен такива са те
на фона на публикацията тук и този смисъл, който ти си усетил в стиха
вероятността да греша е 60 %
но не защото съм по-прав
а защото има вариант да сме прави и двамата :) |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 06.09.2011 @ 18:19:15 (Профил | Изпрати бележка) | При превод на поезия няма как да си сигурен доколко си прав, още повече когато стихът е римуван и с определен брой срички, в които трябва да се вместиш, за да можеш да твърдиш, че все пак е превод, а не само интерпретация на авторовата идея. За мен акцентът е поставен върху контрапункта между първата и втората строфи, и в тая посока съм се трудил. Но е възможно и да съм сгрешил. Може и ти да си прав, а може и двамата да не сме..Не е ясно например в кой смисъл разбираш думата изпитам - подлагам на тест, или чувствам докрай, изживявамцялостно...Отскоро опитвам да превеждам поезия, така че - не стреляйте по пианиста:))) Но за всяка справедлива критика ще съм искрено признателен, затова - благодаря ти! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от ATOM на 06.09.2011 @ 18:36:06 (Профил | Изпрати бележка) | а, критиката винаги е градивна
вдига стени всякакви, понякога и шпаклова
ето, тука няколко коментара построихме
критика ли е, все... :) |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 06.09.2011 @ 18:41:50 (Профил | Изпрати бележка) | Точно - за мен ще е полезно всяко компетентно мнение, дори и такова, което би сринало до основи къщичката, която опитах тук да построя...Друг е въпросът, че продължавам да си вярвам, но не сляпо..
|
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от florans (florans_x@mail.bg) на 06.09.2011 @ 20:42:03 (Профил | Изпрати бележка) | Пред омразата и аз съм "за" любовната мъка!
Доверявам се на твоя превод, защото този език ми е напълно непонятен... срам, не срам, така си е!
Вечерни поздрави! |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 07.09.2011 @ 22:27:34 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря за доверието, Цвети!:)
Приеми и моите поздрави! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 07.09.2011 @ 22:29:14 (Профил | Изпрати бележка) | Окуражават ме думите ти, Тереза.:)
Благодаря ти! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 06.09.2011 @ 21:42:05 (Профил | Изпрати бележка) | Преводът (особенно на поезия), е винаги компромис между буквална точност и идейно-поетична интерпретация.
Винаги съм предпочитал второто.
За да се усети поезията и това което авторът е искал да внуши.
Затова те подкрепям, Владо (особенно за Емили Дикинсън!)
(опитах се и аз с 2 нейни- направо е тих ужас, колко потене и пъшкане!)
Поздравявам те!
;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
|
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 07.09.2011 @ 22:33:46 (Профил | Изпрати бележка) | Значи знаеш какво е:))))
А относно компромиса между буквална точност и идейно-поетичната интерпретация мненията ни изцяло съвпадат.
Хубав коментар, Бой, благодаря ти!
Приеми и моите поздрави!!! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 08.09.2011 @ 19:40:34 (Профил | Изпрати бележка) | Опитите ми с Емили Дикинсън изтрих с никовете си от 2008г.
но ето едни *мъки* със Силвия Плат - *Метафори*
(от *предишния живот*... т.е. - ник... :) , :)
http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=122892
;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
|
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:03:01 (Профил | Изпрати бележка) | Изкефи ме - и стиха и превода...:)))))))))))
Кураж трябва да направиш превода, и още по-голям - да го публикуваш!!! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от doktora на 07.09.2011 @ 09:43:46 (Профил | Изпрати бележка) | Здравей, Владуни...:)))
всъщност, аз не мога да преценя...но ми се струма че превода е качествен...
Да, просто е поетичен, искам да кажа!
А Емили също трябва да препрочитаме...жена магия, поет по рождение, вамп жена хе |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:27:47 (Профил | Изпрати бележка) | Стига ми, че прочете, Никос, болярино!:)))
Благодаря ти! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:29:44 (Профил | Изпрати бележка) | При всяко положение носи още нещо, но това е кармата на поетичния превод:)
Благодаря, че си тук.. |
]
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:53:18 (Профил | Изпрати бележка) | :))) и аз...
Ето цитат от Н. Кънчев:
Къде ще отиваш - единствено тука
от думите става дотолкова топло,
че в свойте передета домът е по риза.
......... |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 08.09.2011 @ 21:30:35 (Профил | Изпрати бележка) | Благодарният съм аз, Кати!:))) |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от mariniki на 08.09.2011 @ 20:55:53 (Профил | Изпрати бележка) http://mariniki.blog.bg/ | много приятно ме изненада, Влади...
великолепен избор на стих и превод..
знам, че това е много трудна и отговорна
задача...имаш моите аплодисменти...от сърце.. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от salza (lorien575@abv.bg) на 09.09.2011 @ 00:31:41 (Профил | Изпрати бележка) | Поздрави и от мен, Влади, харесах.
Нейната поезия е една от най-трудните за превод. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 09.09.2011 @ 02:10:34 (Профил | Изпрати бележка) | Да, голямо предизвикателство е...
Много съм ти признателен за този коментар, Рени, даваш ми сили и увереност да продължа:)
Сърдечно те поздравявам! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 09.09.2011 @ 21:57:09 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Колкото и да ми се иска да коментирам (понеже отскоро не съм чел хубав превод в този раздел), трябва да призная, че нищо не разбирам от това стихотворение. Аз също пиша на английски, но в сравнение с това, моите стихове са за детската градина. И все пак твърдо вярвам в простотата на изказа, а тук просто не я виждам и може би затова не харесвам Емили Дикинсън - изобщо не я разбирам. Поздравления за смелостта! Едва ли щях да се докосна до този текст, ако не беше го превел.
П.П. Сигурно си имал причина да не преведеш had в минало време и ако можеш, ще се радвам да я споделиш. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 09.09.2011 @ 22:56:02 (Профил | Изпрати бележка) | В началото опитах с минало време, но в оригинал фразата на авторката е кратка...с миналото време някои от стиховете ставаха още по-дълги -
например /не ще ми стигнат дните/ трябваше да е /нямаше да ми стигнат дните/ - две срички в повече, ритъмът се губи...
Аз сравнително скоро открих за себе си поезията на Емили Дикинсън и съм вече пристрастЕн, ако имаш търпение да я четеш и ти ще я харесаш, усилието си заслужава:)
Много благодаря, че се обади! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 09.09.2011 @ 22:59:25 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver | Влади, по принцип не коментирам преводи, защото не съм подготвена за това, но харесвам Емили Дикинсън и ти благодаря за труда, който си положил. Малко нейни неща съм прочела, но все са ме докосвали.
Поздрав! |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 09.09.2011 @ 23:19:36 (Профил | Изпрати бележка) | Ценя високо обаждането ти, Лили! Наясно съм, че не е съвършения превод, но си заслужаваше усилията - докосването до творчеството и е невероятно удоволствие.
Благодаря ти, поздрав и на теб! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от 4erGologan на 10.09.2011 @ 19:16:46 (Профил | Изпрати бележка) | Поздрав за превода! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от LATINKA-ZLATNA на 11.09.2011 @ 11:09:40 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря ти за превода, vladun.
|
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 14.09.2011 @ 10:26:14 (Профил | Изпрати бележка) | Аз благодаря, че прочете и сподели, Латинче!:) |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от stir на 12.09.2011 @ 12:34:33 (Профил | Изпрати бележка) | Еха, колко коментари си събрал! Късметлия :))) Хубаво стихо, макар аз много да не си падам по Дикинсън |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 14.09.2011 @ 10:30:39 (Профил | Изпрати бележка) | Така е, чувствам се късметлия:)))
Благодаря за добрата дума. А веднъж привлечен от творчеството на Емили Дикинсън, оставаш негов почитател докрай! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от DianaStefanova на 20.09.2011 @ 01:42:53 (Профил | Изпрати бележка) | Сърдечни поздрави за хубавия превод! С благодарност за вдъхновението, си позволявам да споделя един мой вариант (и бързам да предупредя, че е само художествена интерпретация - да не ми се разсърди Емили Дикинсън)... :))))
Не стигна пътя ми да мразя -
премерих го до гроба;
а в дните не намерих празно
да побера и злоба.
Скъперник даже и към нея
бе времето. Но знаех,
че стръкче обич да посея
ще стигне - чак до края. |
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 20.09.2011 @ 22:28:23 (Профил | Изпрати бележка) | Браво! С респект и към стиха, и към преводаческите ти умения!:)
И с благодарност за хубавите думи! |
]
Re: Емили Дикинсън - XXII. от vladun (valdividenov@abv.bg) на 02.10.2011 @ 16:33:45 (Профил | Изпрати бележка) | С доброто си сърце имаш невероятната дарба да даваш кураж, толкова нужен понякога! Благодаря, Уфи:))) |
] | |