Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 572
ХуЛитери: 3
Всичко: 575

Онлайн сега:
:: malovo3
:: Icy
:: LeoBedrosian

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЛюбовната Песен на Дж. Алфред Пруфрок, Т.С. Елиот (Откъс)
раздел: Преводи
автор: DianaStefanova

The Love Song of J. Alfred Prufrock, T.S. Eliot

Нека тръгнем тогава, аз и ти,
когато под небето вечерта лежи
като пациент на хирургична маса;
да тръгнем по неопустяли улици,
убежищата шумни
на нощи неспокойни и нощувки евтини,
и кръчми със скаридени черупки:
пътеки, извиващи се като спор досаден
със мисъл задна,
да те подтикнат към въпрос сломяващ...
Aла не го задавай.
И нека тръгваме нататък.

А в стаята жените идват и си тръгват,
и Микеланджело обсъждат.

Мъглата, жълтата, потъркваща гърба си по стъклата,
жълтеещият пушек спрял муцуна до стъклата
с език облиза ъглите на здрача,
на улеи във локвите поспря се,
почерни се от сажди на комини,
покрай балкона крадешком премина,
подскочи изведнъж и щом усети,
че беше мека Октомврийска вечер,
край къщата зави се и задряма.

И сигурно е, че ще има време
за пушека по улици жълтеещ,
потъркващ гръб игриво по стъклата;
Ще има време, да, ще има време
да подредиш лицето, със което
на другите лицата да посрещаш;
Ще има време да създадеш и време да убиеш,
за дните и делата на ръцете
повдигащи и спускащи пред тебе
един въпрос във твоята чиния;
за двама ни ще има време, зная -
и време за стотици нерешения,
за още сто въпроса и съмнения,
преди филийката препечен хляб и чая.

А в стаята жените идват и си тръгват,
и Микеланджело обсъждат.

И сигурно е, че ще има време
да питаш, „Смея ли?”, „Дали да смея?”
Надолу да вървиш по стъпалата
с плешивина в средата на косата -
[Ще кажат: „Вижте как оплешивява!”]
Палтото закопчал си до брадата,
със вратовръзка скромна и невзрачна -
[Ще кажат: „Вижте колко е отслабнал!”]
И на вселената дали ще дръзна
покоя да разпръсна?
В една минута има време даже
за да решиш и пак да се откажеш.

Защото знам ги вече, тях ги зная -
Познал съм вечери, утра, следобеди,
с кафени чаши мерил съм живота си;
и гласовете чух, замрели бързо
под музиката от далечна стая.
Та как да дръзна?

И вече ги видях, видях очите им -
фиксиращи ме в изразена фраза
и щом съм формулиран и промушен,
щом прикован се мятам на стената,
как бих могъл тогава да изплюя
угарките на дните и делата си
и да започна някак?
...........


Публикувано от aurora на 02.09.2011 @ 09:38:04 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DianaStefanova

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

23.04.2024 год. / 13:41:00 часа

добави твой текст
"Любовната Песен на Дж. Алфред Пруфрок, Т.С. Елиот (Откъс)" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Любовната Песен на Дж. Алфред Пруфрок, Т.С. Елиот (Откъс)
от salza (lorien575@abv.bg) на 02.09.2011 @ 15:43:02
(Профил | Изпрати бележка)
Моите поздравления за превода :)

Само една забележка - фразата "I have measured out my life with coffee spoons" е ключова за поемата и затова според мен трябва да се потърси по-точен превод.