Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 447
ХуЛитери: 5
Всичко: 452

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: pc_indi
:: Marta
:: Icy
:: Heel

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаСпиране край гори в зимна вечер - Robert Frost
раздел: Преводи
автор: oziris

Чии са тез гори, аз знам.
Но къщата му е в града.
Поспра ли тук, не ще съзре
как гледам бялата гора.

Когато конят разбере
къде го карам да поспре
ще се учуди много той
край леденото езерце.

Със звънеца звънка свой
питайки дали е мой
гафът тук да бъдем двама.
Единственият звук е тоз

На снежинки и на вятър.
Горите са тъй прекрасни,
но дал съм обещания
които трябва аз да спазя.


Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound`s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

1923


Публикувано от alfa_c на 28.12.2010 @ 18:55:47 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   oziris

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

16.04.2024 год. / 11:34:58 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Спиране край гори в зимна вечер - Robert Frost" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Спиране край гори в зимна вечер - Robert Frost
от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 29.12.2010 @ 16:50:54
(Профил | Изпрати бележка)
Не знам, дали заслужава извиняване, но това е толкова неудачен превод, че обижда читателя!
(който знае малко английск и обича Фрост, а и други поети...)
В най-кратък и повърхностен коментар:
- Стихотворението е загубило основни образи и внушения.
- Краят (поантата) въобще липсва (изгубени... в превода...).
- Дори заглавието е преведено неточно и се губи подтекст/внушение...

Жалко за Фрост (... а в американските колежи го изучават!...)

Бой..Боев