Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 670
ХуЛитери: 5
Всичко: 675

Онлайн сега:
:: LATINKA-ZLATNA
:: pinkmousy
:: Marisiema
:: pastirka
:: LeoBedrosian

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаПиер дьо Ронсар, Четвърти сонет за смъртта на Мария
раздел: Преводи
автор: LeChevalier

Опит за превод на четвъртия сонет на Пиер дьо Ронсар (Pierre de Ronsard) от сбирката "Смъртта на Мария" (Sur la mort de Marie).


В двете четиристишия съм поразместил стиховете, с цел да се получи по-ясен текст (според мене).

В последния стих на първото четиристишие нарочно съм написал "листът", а не "листа", защото второто може да означава и чл. форма ед.ч. и бройна форма ("два лѝста") или обикновено мн.ч. ("много листà").

Много ще съм благодарен за всякаква критика: разминавания с оригинала, лошо звучене на български.









Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l`Aube de ses pleurs au poinct du jour l`arrose:

Както розата в пролетен месец родена
със красивата младост на първия цвят
и със своя разлят сред лехи аромат,
с нежността на листът, от любов подарена,

La grace dans sa fueille, & l`amour se repose,
Embasmant les jardins & les arbres d`odeur:
Mais batue ou de pluye, ou d`excessive ardeur,
Languissante elle meurt fueille à fueille déclose:

от сълзѝте на плаха зора оросена,
на небето извиква ревнивия яд,
но на дъжд и на зной под свирепия млат
лист по лист най-подире окапва сломена,

Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la terre & le ciel honoroient ta beauté,
La Parque t`a tuée, & cendre tu reposes.

тъй когато и млада и хубава бе,
та ти даваха почит земя и небе,
в пепел тебе обърнаха Парките грозни.

Pour obseques reçoy mes larmes & mes pleurs,
Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif, & mort, ton corps ne soit que roses.

От мен в гроба за сбогом вземи тез сълзѝ,
ваза с мляко и кош със цветя, за да си --
о! -- и жива, и мъртва единствено рози.
с


Публикувано от hixxtam на 06.10.2010 @ 12:29:36 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   LeChevalier

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 16:55:32 часа

добави твой текст
"Пиер дьо Ронсар, Четвърти сонет за смъртта на Мария" | Вход | 3 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Пиер дьо Ронсар, Четвърти сонет за смъртта на Мария
от vicont (casteelsboby@abv.bg) на 06.10.2010 @ 12:49:46
(Профил | Изпрати бележка) http://www.lionshearts.com
Хубав превод...бих си позволил с твое съгласие една малка корекция:

на първа строфа - 2,3 и 4-ти стих.

Както розата в пролетен месец родена
със красивата младост на първата пъпка
тъй небето от ревност, цветът и потъпка...
и облива я в сълзи зората - ранена!


Re: Пиер дьо Ронсар, Четвърти сонет за смъртта на Мария
от vicont (casteelsboby@abv.bg) на 06.10.2010 @ 13:40:11
(Профил | Изпрати бележка) http://www.lionshearts.com
Под сенчести листи любовта си почива,
в аромати потапят дървета, градини...
прекалено усърден дъждът не подмина,
лист по лист капят бавно и тихо примират.

Без да се налагам естествено аз така виждам
в превод и втора строфа... Позволявам си тази волност, в следствие на молбата ти и за друго мнение.


Re: Пиер дьо Ронсар, Четвърти сонет за смъртта на Мария
от vicont (casteelsboby@abv.bg) на 06.10.2010 @ 13:42:20
(Профил | Изпрати бележка) http://www.lionshearts.com
последния стих:

лист по лист капе бавно и тихо замира.