Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: hustle00
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 13937

Онлайн са:
Анонимни: 418
ХуЛитери: 2
Всичко: 420

Онлайн сега:
:: ole72
:: mariq-desislava

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Септември 2021 »»

П В С Ч П С Н
    12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930     

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
8 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаПиер дьо Ронсар, Трети сонет за смъртта на Мария
раздел: Преводи
автор: LeChevalier

Това е моят опит за превод на третия сонет на Пиер дьо Ронсар (Pierre de Ronsard) от сбирката "Смъртта на Мария" (Sur la mort de Marie).
Много ще съм благодарен за всякаква критика: разминавания с оригинала, лошо звучене на български.

Alors que plus Amour nourrissoit mon ardeur,
M`asseurant de jouyr de ma longue esperance:
A l`heure que j`avois en luy plus d`asseurance,
La Mort a moissonné mon bien en sa verdeur.
Докато от Любов бях подсилван във страст,
уверяван на чакане дълго в успеха,
на надеждата смятана вече не крехка
от Смъртта бе ожънат зеленият клас.
J`esperois par soupirs, par peine, & par langueur
Adoucir son orgueil : las! je meurs quand j`y pense.
Mais en lieu d`en jouyr, pour toute recompense
Un cercueil tient enclos mon espoir & mon coeur.
Мислех: плач и страдания нейната власт
ще сломят и ще имам най-сетне утеха.
Не успех във отплата мечтите приеха:
чер ковчег взе сърцето ми в своята паст.
Je suis bien malheureux, puis qu`elle vive & morte
Ne me donne repos, & que de jour en jour
Je sens par son trespas une douleur plus forte.
Ах, горко ми, понеже и жива, и мъртва,
отдих тя не ми дава; откакто в нощта
вечна слезе, очите ми в болка помръкват.
Comme elle je devrois reposer à mon tour:
Toutesfois je ne voy par quel chemin je sorte,
Tant la Mort me r`empaistre au labyrinth d`Amour.
Като нея е нужно да легна в пръстта,
но не виждам към изхода път: мен обърква
в лабиринта любовен по-силно Смъртта.


Публикувано от Administrator на 04.10.2010 @ 19:37:56 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   LeChevalier

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

21.09.2021 год. / 17:07:21 часа

добави твой текст
"Пиер дьо Ронсар, Трети сонет за смъртта на Мария" | Вход | 0 коментара (0 мнения)
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.