Веднъж сънят заплете клонки
над моето легло закриляно от ангела-пазител
и Мравчо аз съзрях - как е загубил пътя,
докато сънувах как лежа в тревите.
Тревожен той бе - и объркан и самотен,
в тъма обгърнат и с тъма в сърцето,
и уморен от дълъг път.
Над сплетените стъбълца сълзи зарони
и рече със сърце сломено:
О, моите дечица, зная - плачат,
дали ще чуят бащините вопли?
И търсят ме,
върнете се сега дома и ме жалете.
Пожалих го и аз, сълза пророних,
но долетя над мен Светулко
и рече: Кое ревящо същество
провиква се за Нощния Пазител?
Аз пратен съм да светя над земята
докато по своя път лети пчелата.
След нейното бръмчене тръгвай,
малки страннико, и бързай към дома!
A DREAM
by William Blake
Once a dream did weave a shade
O`er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, What wailing wight
Calls the watchman of the night?
I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle`s hum;
Little wanderer, hie thee home!