Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - споделяне на трудности при превод
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
11 Ное 2011 22:26:54 » споделяне на трудности при превод
Може би сте (или не сте) забелязали усилията ми в последните години за подобряване предимно на раздела преводи.
Казвам "Може би сте" понеже преди това ме касаеше лично.
Казвам "Може би не сте", понеже напоследък не ми пукаше особено.
Както и да е.
Радвам се, че за пореден път инициативата ми увисна като клон на плодородна ябълка (бас държа, че за друго си помислихте... ееех, зайчета, колко сте ми сладки все още).
Но аз не се предавам (нищо, че изглежда така).
Та... отварям тази тема, за да може всеки (подчертавам ВСЕКИ) да споделя своите трудности при преводите и да получи помощ, ако е възможно.
Аз ще споделя предимно опит, няма да искам нищо (засега ), понеже виждам колко трудно би било да го получа.
Така...
Както може би знаете (или не) аз превеждам предимно песни и стихове... абе направо само песни и по изключение стихове. Но напоследък реших да превеждам текстове и... не вървеше толкова добре колкото ми се искаше. Защо? Ами защото нямам никаква идея какво върша. Превеждам текстове на приятели, в които се говори за някакви повърхностни съпротивления на някакви материали (е, това го разбирах горе-долу, понеже наскоро бях взел един такъв изпит), като и текстове, в които се говореше за нов вид OLED дисплеи, уж пак диоди, за които учех, но нищо познато братче.
Та си мисля. Хубаво е преди да седнеш да превеждаш научни текстове, да имаш понятие от думите, които се използват (някаква понятийна база), да си чел подобни текстове и така.
И да има кой да ти провери после и да ти каже - зле си. Но така и така може да стане по-добре.
А при мен поне, няма. Досега съм се свързвал с доста преводачи (за жалост тези от сайта, които имаха слабост към мен, вече ги няма), но никой не желае да ме насочи дори. Та аз да си попитам, ако има някой желаещ, да пише.
И ето, в заключение, понеже ми писна да пиша, а и ми се спи (резултатът е отново дълъг пост, без нищо съществено казано - но какво очаквате от мен ), ще кажа, че:
1. Преди да превеждате, трябва да се запознаете с понятията.
2. Трябва да знаете (задължително) какъв е смисъла на това, което превеждате
3. Хубаво е да сте го виждали на практика процеса или явлението.
4... сигурен съм, че има още, но ме мързи сега.
А въпросът ми е: Ами ако не може... кво праим тогава?
Хех, понякога се занимавам с устни преводи на свободна практика и наскоро за подписването на договор между бг фирма с други две - руска и турска, (по-малко от час тристранен устен превод от моя страна) изчетох две дебели книги за производството на алуминиеви профили на турски и руски, и пак не се справих забележително с терминологията, макар договора да беше подписан. Не става така. Иска си образованието и уменията, знанието и таланта.
Обаче тук е литературен форум, и макар да не съм особено очарована от модела на поднасяне на темата ще я следя с интерес, понеже и аз опитвам понякога да превеждам стихчета, притчи, приказки и срещам безброй затруднения...
Нека има хубави съвети, нужни са ни...
abonat ХуЛитер
Записан(а): May 13, 2007
Мнения: 58
Въведено на:
11 Ное 2011 23:40:25 »
Здравей, познавам част от неволите ти. За мен лично интернет е голяма помощ, тъй като там лесно могат да се намерят паралелни текстове, а също и професионален съвет. Погледни например този сайт:
Ако си запънал на някое понятие, можеш да зададеш въпрос там и да получиш отговор от професионален преводач.
Понякога се чудя едно време как са превеждали хората само с едни речници и без интернет
Поздрави и успехи!
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
12 Ное 2011 10:00:26 » сайта
Благодаря
Регистрирах се, но още не мога да се ориентирам. Ще пробвам след като изпия сутрешното кафе...
Много е полезно и хубаво, Касавица, благодаря и аз...
Забравих да кажа да прочетете непременно и коментарите, и там съм казала доста неща, които трябва да се знаят.
За превода на поезия си много точна.
Всяко преведено нещо реално е съвсем нова творба, резултат от личностното възприемане на преводача. Моите опити да превеждам точно, или с други думи - думите само, отново бележат неуспех, понеже превода на дума е технически акт, но включващ атмосферата на думата, така, както я живея аз. Многобройните възможности на двата езика са на практика неизчерпаеми и очевидното често е нещо друго.
Да не споменавам, че смисловия превод най-често не съвпада с идеята на автора, а буквалния не прилича на нищо по форма.
Поезията наистина не бива да се превежда... обаче как иначе да достигне хората, които не знаят съответния език.
За упражнение предлагам да пробваме да превеждаме свои стихове. Резултата е шокиращ
Ако има още писано по темата, ще ме насочиш ли с линкче..
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
12 Ное 2011 12:42:30 »
secret_rose написа:
За превода на поезия си много точна.
Всяко преведено нещо реално е съвсем нова творба, резултат от личностното възприемане на преводача. Моите опити да превеждам точно, или с други думи - думите само, отново бележат неуспех, понеже превода на дума е технически акт, но включващ атмосферата на думата, така, както я живея аз. Многобройните възможности на двата езика са на практика неизчерпаеми и очевидното често е нещо друго.
Да не споменавам, че смисловия превод най-често не съвпада с идеята на автора, а буквалния не прилича на нищо по форма.
Поезията наистина не бива да се превежда... обаче как иначе да достигне хората, които не знаят съответния език.
За упражнение предлагам да пробваме да превеждаме свои стихове. Резултата е шокиращ
Ако има още писано по темата, ще ме насочиш ли с линкче..
Не, преводът на поезия в никакъв случай не може и не трябва да бъде ново произведение. Смисловият превод не може да не съвпада със смисъла на авторовия текст - ако стане така, преводът се превръща във фалшификация.
Самата дума превод = водя някого от един език в друг.
Знаенето на език и поетичната дарба не се срещат често на едно място, затова се правят т.н. "подстрочни преводи" - специалист по езика превежда смисъла буквално, а след него поет го прави на стих, спазвайки метриката на оригинала. Ако може, разбира се. Ако не може, се отказва.
Всяко време има своя консенсус, макар и негласен, за точното значение на думите - иначе как бихме се разбирали, за да живеем заедно? Обикновено го има и за нюансите. Ще дам пример:
в днешно време думата 'кенеф' е груба и просташка, 'нужник' е остаряла, 'клозет' е почти неутрална, а се смята за възпитано да се използва 'тоалетна'.
Какво им е на думите? Кенеф е турска, нужник - българска, клозет - английска, а тоалетна - френска. Преводачът трябва да знае тези нюанси за родния си език, но и за чуждия.
Не съм търсила и не знам някъде в нета да има нещо за теория на превода, това си е университетски предмет и филолозите го учат за всеки език.
Не е лошо всички да знаят, че като се каже 'преводач', все едно че казваме 'инженер'. Колкото вида са инженерите, толкова вида са и преводачите.
Записан(а): Jan 05, 2004
Мнения: 1881
Място: София
Въведено на:
12 Ное 2011 12:51:13 »
Що касае преводите на специализирани текстове, нещата стават с много четене за запознаване с материята /хубаво е ако се превежда специализирана литература, човек да се съсредоточи в една област/, ползване на специализирани речници и консултант/редактор - действащ специалист в областта /инженер, лекар, юрист и т.н.../. ТУ подготвя преводачи на техническа литература. При симултанните преводи нещата могат да се обясняват и дообясняват /все пак зависи от ситуацията/, но документите трябва да са максимално точни, за да се избегнат гафове от неразбиране.
Използвам случая да предложа специализирани речници руско-френски и френско-руски:
-Политехнически
-Нефт и газ
-Машинен
-Строителство
-Електротехнически
и мисля Геоложки в циклостилен вариант
а твърде е възможно да имам и други
и ако някой мисли, че ще му свършат работа, бих ги предоставила. Речниците са руски издания, защото такива у нас нямаше поне преди години, а и сега не съм чула да са издали нещо подобно.
Колкото до превод на поезия, наистина е по-добре човек да я чете в оригинал, но благодаря на тези, които я превеждат за неразбиращите.
_________________ Silver Wolfess
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
12 Ное 2011 13:59:38 »
Фирмата за преводи на Мариана Хил предлага като услуга и обучение на различни видове преводачи. (пуснете на гугъл преводачница мариана - редактирах се, защото линкът към сайта на фирмата май става реклама)
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
13 Ное 2011 10:21:22 » песнички
Първо искам да предупредя, че това са преводи от песни и стихове, ако е необходимо да цитирам от кои, нека модераторите ме предупредят.
Проблемите са в превеждането на думите с bold.
Lay a whisper on my pillow - Как да го преведа?
***
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
For my dreams I hold my life
For wishes I behold my nights
A truth at the end of time
Losing faith makes a crime
***
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
`Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
***
Robert Frost - Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound`s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
ATOM ХуЛитер
Записан(а): Apr 14, 2010
Мнения: 264
Въведено на:
13 Ное 2011 10:54:46 »
Бързи предложения... преди Красавицата да ме е погнала.
Lay a whisper on my pillow – ясно е какво означава, но конкретният превод трябва да се съобрази с контекста, с предходните и последващи изречения. Лично мен малко ме смущава думата „възглавница” – не ми е особено художествена.
Wistful oceans calm and red Ardent caresses laid to rest - Притихват океани от копнеж и алено-жарките ласки приспани са.
For wishes I behold my nights - Виждам нощите си като приют на желания(та ми).
I turned my collar to the cold and damp - Насочих ярема си към унинието и безразличието.
the sweep – в случая е плавното движение, може да се намери подходяща думичка, според ситуацията.
salza ХуЛитер
Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26
Въведено на:
13 Ное 2011 13:37:46 » ...
Атоме, моите уважения, но май се шегуваш с израза за яката -
I turned my collar to the cold and damp - Насочих ярема си към унинието и безразличието.
Лирическият броди навън и вдига яката си, за да се предпази от студа и влагата. Damp се разбира в преносно значение само като глагол и в определени фразеологични изрази, но тука damp си е съществително.
Collar си е яка на дреха тук, прекалено далече е от контекста да се превежда като ярем.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума