Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - "Тъй речени са на Високия словата..." - най-новият
Въведено на:
07 Апр 2012 13:17:59 » "Тъй речени са на Високия словата..." - най-новият
Различното в настоящия превод е, че изданието е двуезично – приложен е оригиналния текст от Codex Regius, следван от съвременната транскрипция на исландски език и превод на български. Различно е, че преводачът е млада дама, която всъщност е специалист по староанглийска граматика, а не по староисландски. Името й е Яна Чанкова, българка по произход, Валкирия по душа, затова, вероятно, преводът е толкова добре направен. Третото различно в настоящия превод е редакцията му – стихчетата направи Айгир Сверисон, пряк потомък на Óдин, българин по душа. Целта на съвместната работа е да се получи приказка, която древният викинг би разказал около огъня някъде в България, някъде в земите около Черно море. В крайна сметка това е прародината на Óдиновия народ, откъдето викингите тръгват и заселват Европейския Север.
glishev ХуЛитер
Записан(а): Jan 28, 2004
Мнения: 283
Място: София-Белград-Крешентиум-Застрелци
Въведено на:
20 Фев 2013 00:20:22 » Re: "Тъй речени са на Високия словата..." - най-но
viking написа:
Различното в настоящия превод е, че изданието е двуезично – приложен е оригиналния текст от Codex Regius, следван от съвременната транскрипция на исландски език и превод на български. Различно е, че преводачът е млада дама, която всъщност е специалист по староанглийска граматика, а не по староисландски. Името й е Яна Чанкова, българка по произход, Валкирия по душа, затова, вероятно, преводът е толкова добре направен. Третото различно в настоящия превод е редакцията му – стихчетата направи Айгир Сверисон, пряк потомък на Óдин, българин по душа. Целта на съвместната работа е да се получи приказка, която древният викинг би разказал около огъня някъде в България, някъде в земите около Черно море. В крайна сметка това е прародината на Óдиновия народ, откъдето викингите тръгват и заселват Европейския Север.
Тази вечер си купих превода от книжарницата в подлеза на Университета. Но виждам, че постингът е от 2009, а изданието - от 2012. Явно доста време е работено (или чакано, колко познато). Виждам опит да се приближи езикът на "Хавамал" до този на българските епически песни и трябва да кажа, че това ми допада. Поздравления!
_________________ Heart shall be bolder, harder the purpose,
prouder the spirit as our power dwindles.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума