: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in
: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in
: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in
Автор |
Съобщение |
LeoBedrosian
ХуЛитер
Записан(а): Aug 09, 2004
Мнения: 837
|
Въведено на:
22 Окт 2004 16:54:10 » Редно ли е да се превеждат великите? |
|
... или трябва човек да си ги чете в оригинал?
Ето например моят превод на Стивън Кинг. Макар и неугледен и много "технически", все пак дава възможността и на тез, които не поназнайват английски да се полюбуват на късият му брилянт "Една вечер при господ". На тази творба попаднах съвсем случайно и тъй като не я открих преведене не матерния ни език, реших да се пробвам и в таз сфера... доколко съм успял ще кажете вие. Но да знаете, ако искате да и се изкефите максимално и в пълната й красота, прочетете я в оригинал. Казва се "An evening at GODs" и се намира лесно в нета. А за останалите, изглежда ще трябва да се задоволят с моят нескопосан превод, ха ха ха хаааа. |
|
|
|
|
tarassevitch
ХуЛитер
Записан(а): Jan 06, 2004
Мнения: 65
Място: София
|
Въведено на:
22 Окт 2004 17:41:18 » |
|
Като професионален преводач ще се осмеля да изкажа скромното си мнение по въпроса. Обикновено преводът не достига класата на оригинала (с много малки изключение, за едно-две от които се сещам в момента) и даже остава далеч под нея. Затова, според мен, е по-добре ако човек има възможност да прочете произведението в оригинал, да не се задоволява със заместители. А преводът е за онези, за които оригиналът е недостъпен. |
_________________ Искам да умра от страст, не да живея в скука. |
|
|
|
LeoBedrosian
ХуЛитер
Записан(а): Aug 09, 2004
Мнения: 837
|
Въведено на:
25 Окт 2004 10:09:34 » Благодаря Тарасевич! |
|
Като професионален преводач, сигурно си се сблъсквала със много и все красиви неща. Какво ли е удоволствието, превеждайки ги да дадеш по нещичко , макар и без да нарушаваш целостта на произведението от себе си. Аз се сблъсках със чувството за хумор у Кинг, макар и да не харесвам, или по-скоро да не харесвах романите му. Струваха ми се много, как да кажа, протяжни, без нужната динамика.
Желая ти ползотворно и приятно превеждане!
Лео |
|
|
|
|
sradev
ХуЛитер
Записан(а): Aug 16, 2004
Мнения: 348
Място: влака (може и самолет)
|
Въведено на:
25 Окт 2004 16:31:46 » |
|
i velikite i malkite
i nasam i natam
i svoite i 4uzhdite
i dori da se 4etat
Kato neprofesionalen prevoda4 na svoi raboti moga da dobavja skromnoto si mnenie, 4e po-dobre gi razbiram sled prevoda.
Mnogo po-lesno e da se napi6e ot na4alo, no s prevoda se obogatjavat, a ponjakoga i popravjat gre6kite
(i na avtora i na prevoda4a) |
_________________ Славян |
|
|
|
tarassevitch
ХуЛитер
Записан(а): Jan 06, 2004
Мнения: 65
Място: София
|
Въведено на:
25 Окт 2004 17:12:45 » Re: Благодаря Тарасевич! |
|
LeoBedrosian написа: |
Като професионален преводач, сигурно си се сблъсквала със много и все красиви неща. Какво ли е удоволствието, превеждайки ги да дадеш по нещичко , макар и без да нарушаваш целостта на произведението от себе си. Аз се сблъсках със чувството за хумор у Кинг, макар и да не харесвам, или по-скоро да не харесвах романите му. Струваха ми се много, как да кажа, протяжни, без нужната динамика.
Желая ти ползотворно и приятно превеждане!
Лео |
Удоволствоието да добавиш нещо от себе си е огромно, разбира се, но трябва винаги да се стараеш да не се отдалечаваш твърде от оригинала. Не трябва да се поддаваш на изкушението да промениш произведението, за да стане по-твое... |
_________________ Искам да умра от страст, не да живея в скука. |
|
|
|
gumbert
ХуЛитер
Записан(а): Dec 09, 2004
Мнения: 100
Място: Рио
|
Въведено на:
10 Фев 2005 11:04:51 » |
|
Изтъркано, но вярно - Преводът е като жената: ако е хубав - няма да е верен, ако е верен - няма да е хубав. |
|
|
|
|
ipsidixit
ХуЛитер
Записан(а): Aug 26, 2004
Мнения: 24
|
Въведено на:
10 Фев 2005 11:18:45 » |
|
Не е редно да се превеждат великите. ала от друга страна - няма велики. Чрез превода лъсват слабостите и на преводача, и на автора. Когато са едни и същи - получава се хубав превод. Също тогава - преводача нарича автора "велик". |
|
|
|
|
fightingone
ХуЛитер
Записан(а): Feb 17, 2005
Мнения: 103
Място: София
|
Въведено на:
28 Апр 2006 10:51:39 » |
|
Томас Бернхард за превода и преводачите: бедни хора, които получават жалки хонорари, но и вършат лошо работа, така че нещата се изравняват, а след превода можеш да видиш останките на автора на пътя след като го е прегазил камиона на превода... |
|
|
|
|
vui4o
ХуЛитер
Записан(а): Sep 20, 2005
Мнения: 75
|
Въведено на:
28 Апр 2006 11:12:34 » |
|
Отговора е ясен!Човек не може да знае 20 езика ,че да прочете в оригинал всичко, както и не може сам да си изработи мебелите например,които му харесат, или да си сглоби кола по свой вкус!Има си хора за всичко!Както е казано ........безценно,за останалото си има Mastercard. Та такива ми ти работи |
|
|
|
|