Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 584
ХуЛитери: 3
Всичко: 587

Онлайн сега:
:: pc_indi
:: pinkmousy
:: LATINKA-ZLATNA

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483
ХуЛите :: Виж тема - споделяне на трудности при превод
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
papacot
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 15:01:48 » Отговори с цитат върни се горе

Венци каза:
"Lay a whisper on my pillow – ясно е какво означава, но конкретният превод трябва да се съобрази с контекста, с предходните и последващи изречения. Лично мен малко ме смущава думата „възглавница” – не ми е особено художествена".



И аз да се обадя за възглавницата, преди и мен да ме е погнала красавицата. Very Happy

My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh, bring back my Bonnie to me

REFRAIN:
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me

Last night as I lay on my pillow
Last night as I lay on my bed
Last night as I lay on my pillow
I dreamt that my Bonnie was dead

REFRAIN

Oh blow the winds o'er the ocean
And blow the winds o'er the sea
Oh blow the winds o'er the ocean
And bring back my Bonnie to me

REFRAIN

The winds have blown over the ocean
The winds have blown over the sea
The winds have blown over the ocean
And brought back my Bonnie to me

REFRAIN

В тази стара песничка как да се преведе скапаната възглавница? Smile

Може би с друга дума, която да наподоби смисъла...
Ами, ако текстът не е толкова елементарен като този?...


Да, не може без преводи на поезия.
Преди време много се бях зарадвал на една книжка с поезия на
T. S. Eliot. На съседни страници бяха отпечатани преводите и оригиналите. Ако преводачът е добър поет, може да се случи копието да е по-добро от оригинала. Smile
Най-често става обратното, но си струва усилието...
Идеята ми хареса и бих предпочел преводачите винаги да показват какво превеждат. Дори и от китайски да е. Интересно е. Razz


_ _ _ _ _ _ _ _ _
Редактирано от: papacot на 13 Ное 2011 15:07:23 - общо 1 път.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
salza
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 15:05:01 » ? Отговори с цитат върни се горе

Atome, би ли изяснил гледната си точка?

За мен светлината е свързана в контекста с the sound of silence...

но не и ярема/яката...Всеки чете текста и според собствения си вътрешен контекст. Шегичката е неуместна тук.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 15:26:27 » Отговори с цитат върни се горе

Е как да не те погна, papacot? Пак не внимаваш. Laughing
1. Преводачът не прави копия, а преводи - редактирай се, за да не разпространяваш глупости.
2. Ако случайно не си забелязал, двуезичните издания са много по-скъпи от преводите.
Такова любопитството се заплаща, сети се сам защо. Laughing Laughing Laughing
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 15:42:31 » Отговори с цитат върни се горе

И защо? Са по - скъпи? Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
papacot
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 15:58:27 » Отговори с цитат върни се горе

krasavitsa написа:
Е как да не те погна, papacot? Пак не внимаваш. Laughing
1. Преводачът не прави копия, а преводи - редактирай се, за да не разпространяваш глупости.
2. Ако случайно не си забелязал, двуезичните издания са много по-скъпи от преводите.
Такова любопитството се заплаща, сети се сам защо. Laughing Laughing Laughing


Веднага се редактирам!
За теб не само бих се редактирал, ами бих се трансформирал с елементи на елиминация. Very Happy
Така;
Не е копие, а превод!

Само дето, когато се превежда мерена (оразмерена) реч от един език в мерена реч на друг, трудно е да се нарече не само копие, ами и превод. Smile Щото трябва да се вложи творчество, да се "пренапише" стихотворението така, че на съответния език да има не по-ниска художествена стойност от оригинала. За разлика от преводите на научни публикации, например, или преводите на политически дебати. Smile (В последните случаи проявата на "творчество" е манипулация)...

Иначе, благодаря ти за загрижеността кое колко би струвало.
В конкретния случай реалното оскъпяване (без търговски спекулации) на изданието би било не повече от 10-!2 процента.

Пък и говорех единствено за личното си предпочитание.
Така, както си купих мазерати, вместо последен модел голф. Smile

Кажи нещо за възглавницата. Razz
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:09:59 » Отговори с цитат върни се горе

Папа, оскъпяването в някои случаи си има обяснение. Да напомня, че има други светове (много шантави Very Happy ) дето творба на персийски, издадена с превод на турски е много скъпа, обаче турска творба, издадена с превод на персийски е още по - скъпа. И в двата случая има ли персийски се оскъпява, независимо оригинала ли е на персийски или превода.
Та правилата за оскъпяването явно не важат за навсякъде.

Има пък персийски творби за които е наложена забрана да се превеждат или изписват с друго освен с древната персийска калиграфия (забранен е дори осъвременения персийски) та се сещам, че в Китай може да има забрана пък да се цитира оригинала при поднасяне на превода Very Happy

Възглавка не звучи ли по-поетично?

Положих мисли уморени
на меката трева - възглавка
...
Very Happy ай допиши го и го преведи на английски. Ама не възглавница а възглавка да е.
pillow според мен е точно възглавка, а не възглавница... - без да познавам особеностите на езика, само бегло долавям нюансите около думичката...
Е, някой може да рече, че разлика няма. Ама има. Razz
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:16:13 » Отговори с цитат върни се горе

secret_rose написа:
И защо? Са по - скъпи? Smile

Защото:
1. за издаване на оригиналния текст се плаща авторско право (авторските права са различни видове, който се интересува от детайли - да чете законите)
3. техническото редактиране на двуезична книга е по-сложно.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
papacot
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:16:37 » Отговори с цитат върни се горе

Меги, "възглавка" е готино! Smile
Ако трябва да се вмести в съответен ритъм, а и да се търси рима, не е лесно, ама "възглавка" ме кефи. Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:24:59 » Отговори с цитат върни се горе

Папакот, остави на издателите да преценят с колко би се оскъпило едно двуезично издание - а има значение и колко души знаят езика на оригинала, та да платят повече за любопитството си. Smile
Розичката ме изпревари с възглавката, аз бих добавила и "възглаве" като вариант - както вместо "легло" може да се използва поетичното "ложе". И съответно според нуждите на стиха възглавницата да се заменя с леглото.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
salza
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:29:58 » .. Отговори с цитат върни се горе

само не разбрах какво общо има цената на печатни издания с обсъждането тук?

В по-стари поетични текстове се среща и `възглаве'.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:30:08 » Отговори с цитат върни се горе

Именно... че за да се осъществи качествен превод, е нужно перфектно, не знам, но достатъчно познаване на двата езика..
Един чужденец, с университетски познания по български език има малък шанс да се досети за възглавка, възглаве (чудна думичка е) и за ложе, но не всички превеждащи са с такова образование. И става една...
А има и още думи за които не се сещаме веднага - възможни заместители на "възглавница", които един чужденец няма как да знае ако няма поне една пра баба българка или да е живял детство в България. И са думи, които си ползваме и днес.
За това не може да е копие, не знам какво е... нова творба е, под - оригинал. Пък душевния елемент, вплетен при писането няма начин да знаем или познаем, дори да сме специализирани преводачи, няма как да се преведе душа. Казвам това заради въздействието на превода само...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
papacot
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:32:31 » Отговори с цитат върни се горе

krasavitsa написа:
Папакот, остави на издателите да преценят с колко би се оскъпило едно двуезично издание - а има значение и колко души знаят езика на оригинала, та да платят повече за любопитството си. Smile
Розичката ме изпревари с възглавката, аз бих добавила и "възглаве" като вариант - както вместо "легло" може да се използва поетичното "ложе". И съответно според нуждите на стиха възглавницата да се заменя с леглото.


съгласен съм

освен това, зависи и от тиража, и от реалния пазар, и от маркетинга, и от рекламата, и т.н. ...

опитите ми за разсъждения бяха по-скоро романтични, отколкото прагматични Smile

просто казах какво би ми се искало Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
papacot
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 16:54:41 » Отговори с цитат върни се горе

secret_rose написа:
Именно... че за да се осъществи качествен превод, е нужно перфектно, не знам, но достатъчно познаване на двата езика..
Един чужденец, с университетски познания по български език има малък шанс да се досети за възглавка, възглаве (чудна думичка е) и за ложе, но не всички превеждащи са с такова образование. И става една...
А има и още думи за които не се сещаме веднага - възможни заместители на "възглавница", които един чужденец няма как да знае ако няма поне една пра баба българка или да е живял детство в България. И са думи, които си ползваме и днес.
За това не може да е копие, не знам какво е... нова творба е, под - оригинал. Пък душевния елемент, вплетен при писането няма начин да знаем или познаем, дори да сме специализирани преводачи, няма как да се преведе душа. Казвам това заради въздействието на превода само...


Ако стилистиката в едно англоезично стихотворение, в което има pillow,
е в някаква степен съвременна или "модернистична", тогава думи като възглавка, възглаве, ложе... биха звучали архаично. Би се стигмнало до ""легло", вероятно. Razz
И някой би казал, че преводът не е точен. И може би би имал право.
Няма как буквално да се превежда поезия. Може само да се пресътворява на друг език. От поети, които прекрасно владеят и двата езика...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 17:03:25 » Отговори с цитат върни се горе

С това ме усмихна Very Happy
Нужна е широта на духа. Щом днес мога да впиша "възглаве" в превод или стих, би следвало да мога да ползвам и някаква абстракция - каренце за мисли - например.
Точно това имах предвид в по-горния ми пост с полу стихчето, което исках да допишеш и преведеш.
Слава Богу, решения винаги се намират. Но какъвто и да е превода, читателя сам, четейки, създава свое настроение с прочита си (винаги личностен, субективен) и в крайна сметка получава точно каквото му е нужно. Малко не напомня ли щафета...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 18:13:46 » Отговори с цитат върни се горе

papacot написа:

И някой би казал, че преводът не е точен. И може би би имал право.

Каквото и да казват, автора винаги има право. А преводачът е автор.
Нямаше да бъде автор ако беше проводник, но за целта трябва тотално да отсъства елемента "Аз", което е невъзможно.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com