Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - споделяне на трудности при превод
Венци каза:
"Lay a whisper on my pillow – ясно е какво означава, но конкретният превод трябва да се съобрази с контекста, с предходните и последващи изречения. Лично мен малко ме смущава думата „възглавница” – не ми е особено художествена".
И аз да се обадя за възглавницата, преди и мен да ме е погнала красавицата.
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh, bring back my Bonnie to me
REFRAIN:
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me
Last night as I lay on my pillow
Last night as I lay on my bed
Last night as I lay on my pillow
I dreamt that my Bonnie was dead
REFRAIN
Oh blow the winds o'er the ocean
And blow the winds o'er the sea
Oh blow the winds o'er the ocean
And bring back my Bonnie to me
REFRAIN
The winds have blown over the ocean
The winds have blown over the sea
The winds have blown over the ocean
And brought back my Bonnie to me
REFRAIN
В тази стара песничка как да се преведе скапаната възглавница?
Може би с друга дума, която да наподоби смисъла...
Ами, ако текстът не е толкова елементарен като този?...
Да, не може без преводи на поезия.
Преди време много се бях зарадвал на една книжка с поезия на
T. S. Eliot. На съседни страници бяха отпечатани преводите и оригиналите. Ако преводачът е добър поет, може да се случи копието да е по-добро от оригинала.
Най-често става обратното, но си струва усилието...
Идеята ми хареса и бих предпочел преводачите винаги да показват какво превеждат. Дори и от китайски да е. Интересно е.
За мен светлината е свързана в контекста с the sound of silence...
но не и ярема/яката...Всеки чете текста и според собствения си вътрешен контекст. Шегичката е неуместна тук.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
13 Ное 2011 15:26:27 »
Е как да не те погна, papacot? Пак не внимаваш.
1. Преводачът не прави копия, а преводи - редактирай се, за да не разпространяваш глупости.
2. Ако случайно не си забелязал, двуезичните издания са много по-скъпи от преводите.
Такова любопитството се заплаща, сети се сам защо.
Е как да не те погна, papacot? Пак не внимаваш.
1. Преводачът не прави копия, а преводи - редактирай се, за да не разпространяваш глупости.
2. Ако случайно не си забелязал, двуезичните издания са много по-скъпи от преводите.
Такова любопитството се заплаща, сети се сам защо.
Веднага се редактирам!
За теб не само бих се редактирал, ами бих се трансформирал с елементи на елиминация.
Така;
Не е копие, а превод!
Само дето, когато се превежда мерена (оразмерена) реч от един език в мерена реч на друг, трудно е да се нарече не само копие, ами и превод. Щото трябва да се вложи творчество, да се "пренапише" стихотворението така, че на съответния език да има не по-ниска художествена стойност от оригинала. За разлика от преводите на научни публикации, например, или преводите на политически дебати. (В последните случаи проявата на "творчество" е манипулация)...
Иначе, благодаря ти за загрижеността кое колко би струвало.
В конкретния случай реалното оскъпяване (без търговски спекулации) на изданието би било не повече от 10-!2 процента.
Пък и говорех единствено за личното си предпочитание.
Така, както си купих мазерати, вместо последен модел голф.
Папа, оскъпяването в някои случаи си има обяснение. Да напомня, че има други светове (много шантави ) дето творба на персийски, издадена с превод на турски е много скъпа, обаче турска творба, издадена с превод на персийски е още по - скъпа. И в двата случая има ли персийски се оскъпява, независимо оригинала ли е на персийски или превода.
Та правилата за оскъпяването явно не важат за навсякъде.
Има пък персийски творби за които е наложена забрана да се превеждат или изписват с друго освен с древната персийска калиграфия (забранен е дори осъвременения персийски) та се сещам, че в Китай може да има забрана пък да се цитира оригинала при поднасяне на превода
Възглавка не звучи ли по-поетично?
Положих мисли уморени
на меката трева - възглавка...
ай допиши го и го преведи на английски. Ама не възглавница а възглавка да е.
pillow според мен е точно възглавка, а не възглавница... - без да познавам особеностите на езика, само бегло долавям нюансите около думичката...
Е, някой може да рече, че разлика няма. Ама има.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
13 Ное 2011 16:16:13 »
secret_rose написа:
И защо? Са по - скъпи?
Защото:
1. за издаване на оригиналния текст се плаща авторско право (авторските права са различни видове, който се интересува от детайли - да чете законите)
3. техническото редактиране на двуезична книга е по-сложно.
papacot ХуЛитер
Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719
Въведено на:
13 Ное 2011 16:16:37 »
Меги, "възглавка" е готино!
Ако трябва да се вмести в съответен ритъм, а и да се търси рима, не е лесно, ама "възглавка" ме кефи.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
13 Ное 2011 16:24:59 »
Папакот, остави на издателите да преценят с колко би се оскъпило едно двуезично издание - а има значение и колко души знаят езика на оригинала, та да платят повече за любопитството си.
Розичката ме изпревари с възглавката, аз бих добавила и "възглаве" като вариант - както вместо "легло" може да се използва поетичното "ложе". И съответно според нуждите на стиха възглавницата да се заменя с леглото.
salza ХуЛитер
Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26
Въведено на:
13 Ное 2011 16:29:58 » ..
само не разбрах какво общо има цената на печатни издания с обсъждането тук?
В по-стари поетични текстове се среща и `възглаве'.
Именно... че за да се осъществи качествен превод, е нужно перфектно, не знам, но достатъчно познаване на двата езика..
Един чужденец, с университетски познания по български език има малък шанс да се досети за възглавка, възглаве (чудна думичка е) и за ложе, но не всички превеждащи са с такова образование. И става една...
А има и още думи за които не се сещаме веднага - възможни заместители на "възглавница", които един чужденец няма как да знае ако няма поне една пра баба българка или да е живял детство в България. И са думи, които си ползваме и днес.
За това не може да е копие, не знам какво е... нова творба е, под - оригинал. Пък душевния елемент, вплетен при писането няма начин да знаем или познаем, дори да сме специализирани преводачи, няма как да се преведе душа. Казвам това заради въздействието на превода само...
papacot ХуЛитер
Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719
Въведено на:
13 Ное 2011 16:32:31 »
krasavitsa написа:
Папакот, остави на издателите да преценят с колко би се оскъпило едно двуезично издание - а има значение и колко души знаят езика на оригинала, та да платят повече за любопитството си.
Розичката ме изпревари с възглавката, аз бих добавила и "възглаве" като вариант - както вместо "легло" може да се използва поетичното "ложе". И съответно според нуждите на стиха възглавницата да се заменя с леглото.
съгласен съм
освен това, зависи и от тиража, и от реалния пазар, и от маркетинга, и от рекламата, и т.н. ...
опитите ми за разсъждения бяха по-скоро романтични, отколкото прагматични
просто казах какво би ми се искало
papacot ХуЛитер
Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719
Въведено на:
13 Ное 2011 16:54:41 »
secret_rose написа:
Именно... че за да се осъществи качествен превод, е нужно перфектно, не знам, но достатъчно познаване на двата езика..
Един чужденец, с университетски познания по български език има малък шанс да се досети за възглавка, възглаве (чудна думичка е) и за ложе, но не всички превеждащи са с такова образование. И става една...
А има и още думи за които не се сещаме веднага - възможни заместители на "възглавница", които един чужденец няма как да знае ако няма поне една пра баба българка или да е живял детство в България. И са думи, които си ползваме и днес.
За това не може да е копие, не знам какво е... нова творба е, под - оригинал. Пък душевния елемент, вплетен при писането няма начин да знаем или познаем, дори да сме специализирани преводачи, няма как да се преведе душа. Казвам това заради въздействието на превода само...
Ако стилистиката в едно англоезично стихотворение, в което има pillow,
е в някаква степен съвременна или "модернистична", тогава думи като възглавка, възглаве, ложе... биха звучали архаично. Би се стигмнало до ""легло", вероятно.
И някой би казал, че преводът не е точен. И може би би имал право.
Няма как буквално да се превежда поезия. Може само да се пресътворява на друг език. От поети, които прекрасно владеят и двата езика...
С това ме усмихна
Нужна е широта на духа. Щом днес мога да впиша "възглаве" в превод или стих, би следвало да мога да ползвам и някаква абстракция - каренце за мисли - например.
Точно това имах предвид в по-горния ми пост с полу стихчето, което исках да допишеш и преведеш.
Слава Богу, решения винаги се намират. Но какъвто и да е превода, читателя сам, четейки, създава свое настроение с прочита си (винаги личностен, субективен) и в крайна сметка получава точно каквото му е нужно. Малко не напомня ли щафета...
И някой би казал, че преводът не е точен. И може би би имал право.
Каквото и да казват, автора винаги има право. А преводачът е автор.
Нямаше да бъде автор ако беше проводник, но за целта трябва тотално да отсъства елемента "Аз", което е невъзможно.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума