Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: kirkmladshi
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 13797

Онлайн са:
Анонимни: 407
ХуЛитери: 10
Всичко: 417

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: zaltia
:: pc_indi
:: zebaitel
:: misteriavechna
:: CheGuevara
:: apostolicia
:: LATINKA-ZLATNA
:: rajsun
:: Elling

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Март 2019 »»

П В С Ч П С Н
        123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
12 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
ХуЛите :: Виж тема - споделяне на трудности при превод
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 11 Ное 2011 22:26:54 » споделяне на трудности при превод Отговори с цитат върни се горе

Може би сте (или не сте) забелязали усилията ми в последните години за подобряване предимно на раздела преводи.
Казвам "Може би сте" понеже преди това ме касаеше лично.
Казвам "Може би не сте", понеже напоследък не ми пукаше особено.

Както и да е.

Радвам се, че за пореден път инициативата ми увисна като клон на плодородна ябълка (бас държа, че за друго си помислихте... ееех, зайчета, колко сте ми сладки все още).

Но аз не се предавам (нищо, че изглежда така).

Та... отварям тази тема, за да може всеки (подчертавам ВСЕКИ) да споделя своите трудности при преводите и да получи помощ, ако е възможно.

Аз ще споделя предимно опит, няма да искам нищо (засега Wink ), понеже виждам колко трудно би било да го получа.

Така...

Както може би знаете (или не) аз превеждам предимно песни и стихове... абе направо само песни и по изключение стихове. Но напоследък реших да превеждам текстове и... не вървеше толкова добре колкото ми се искаше. Защо? Ами защото нямам никаква идея какво върша. Превеждам текстове на приятели, в които се говори за някакви повърхностни съпротивления на някакви материали (е, това го разбирах горе-долу, понеже наскоро бях взел един такъв изпит), като и текстове, в които се говореше за нов вид OLED дисплеи, уж пак диоди, за които учех, но нищо познато братче.

Та си мисля. Хубаво е преди да седнеш да превеждаш научни текстове, да имаш понятие от думите, които се използват (някаква понятийна база), да си чел подобни текстове и така.
И да има кой да ти провери после и да ти каже - зле си. Но така и така може да стане по-добре.

А при мен поне, няма. Досега съм се свързвал с доста преводачи (за жалост тези от сайта, които имаха слабост към мен, вече ги няма), но никой не желае да ме насочи дори. Та аз да си попитам, ако има някой желаещ, да пише.

И ето, в заключение, понеже ми писна да пиша, а и ми се спи (резултатът е отново дълъг пост, без нищо съществено казано - но какво очаквате от мен Wink Razz ), ще кажа, че:
1. Преди да превеждате, трябва да се запознаете с понятията.
2. Трябва да знаете (задължително) какъв е смисъла на това, което превеждате
3. Хубаво е да сте го виждали на практика процеса или явлението.
4... сигурен съм, че има още, но ме мързи сега.

А въпросът ми е: Ами ако не може... кво праим тогава?
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя MSN куриер
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 11 Ное 2011 22:54:04 » Отговори с цитат върни се горе

Хех, понякога се занимавам с устни преводи на свободна практика и наскоро за подписването на договор между бг фирма с други две - руска и турска, (по-малко от час тристранен устен превод от моя страна) изчетох две дебели книги за производството на алуминиеви профили на турски и руски, и пак не се справих забележително с терминологията, макар договора да беше подписан. Не става така. Иска си образованието и уменията, знанието и таланта.

Обаче тук е литературен форум, и макар да не съм особено очарована от модела на поднасяне на темата Razz ще я следя с интерес, понеже и аз опитвам понякога да превеждам стихчета, притчи, приказки и срещам безброй затруднения...
Нека има хубави съвети, нужни са ни...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
abonat
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): May 13, 2007
Мнения: 36

МнениеВъведено на: 11 Ное 2011 23:40:25 » Отговори с цитат върни се горе

Здравей, познавам част от неволите ти. За мен лично интернет е голяма помощ, тъй като там лесно могат да се намерят паралелни текстове, а също и професионален съвет. Погледни например този сайт:

http://deu.proz.com/

Ако си запънал на някое понятие, можеш да зададеш въпрос там и да получиш отговор от професионален преводач.
Понякога се чудя едно време как са превеждали хората само с едни речници и без интернет Very Happy
Поздрави и успехи!
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 10:00:26 » сайта Отговори с цитат върни се горе

Благодаря Smile

Регистрирах се, но още не мога да се ориентирам. Ще пробвам след като изпия сутрешното кафе... Smile

Успехи и на теб!
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя MSN куриер
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 864

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 11:27:04 » Отговори с цитат върни се горе

Laughing Laughing Laughing
http://hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=83190&mode=thread&order=0&thold=0
За твоя случай - превод на песни - имам да ти кажа още нещо, но ще стане по-късно, че сега нямам време. Засега сдъвчи това. Wink
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 11:41:07 » Отговори с цитат върни се горе

Много е полезно и хубаво, Касавица, благодаря и аз...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 864

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 11:44:16 » Отговори с цитат върни се горе

secret_rose написа:
Много е полезно и хубаво, Касавица, благодаря и аз...

Забравих да кажа да прочетете непременно и коментарите, и там съм казала доста неща, които трябва да се знаят.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 12:03:05 » Отговори с цитат върни се горе

krasavitsa написа:
secret_rose написа:
Много е полезно и хубаво, Касавица, благодаря и аз...

Забравих да кажа да прочетете непременно и коментарите, и там съм казала доста неща, които трябва да се знаят.

За превода на поезия си много точна.
Всяко преведено нещо реално е съвсем нова творба, резултат от личностното възприемане на преводача. Моите опити да превеждам точно, или с други думи - думите само, отново бележат неуспех, понеже превода на дума е технически акт, но включващ атмосферата на думата, така, както я живея аз. Многобройните възможности на двата езика са на практика неизчерпаеми и очевидното често е нещо друго.
Да не споменавам, че смисловия превод най-често не съвпада с идеята на автора, а буквалния не прилича на нищо по форма.
Поезията наистина не бива да се превежда... обаче как иначе да достигне хората, които не знаят съответния език.
За упражнение предлагам да пробваме да превеждаме свои стихове. Резултата е шокиращ Smile

Ако има още писано по темата, ще ме насочиш ли с линкче..
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 864

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 12:42:30 » Отговори с цитат върни се горе

secret_rose написа:
За превода на поезия си много точна.
Всяко преведено нещо реално е съвсем нова творба, резултат от личностното възприемане на преводача. Моите опити да превеждам точно, или с други думи - думите само, отново бележат неуспех, понеже превода на дума е технически акт, но включващ атмосферата на думата, така, както я живея аз. Многобройните възможности на двата езика са на практика неизчерпаеми и очевидното често е нещо друго.
Да не споменавам, че смисловия превод най-често не съвпада с идеята на автора, а буквалния не прилича на нищо по форма.
Поезията наистина не бива да се превежда... обаче как иначе да достигне хората, които не знаят съответния език.
За упражнение предлагам да пробваме да превеждаме свои стихове. Резултата е шокиращ Smile

Ако има още писано по темата, ще ме насочиш ли с линкче..

Не, преводът на поезия в никакъв случай не може и не трябва да бъде ново произведение. Смисловият превод не може да не съвпада със смисъла на авторовия текст - ако стане така, преводът се превръща във фалшификация.
Самата дума превод = водя някого от един език в друг. Smile
Знаенето на език и поетичната дарба не се срещат често на едно място, затова се правят т.н. "подстрочни преводи" - специалист по езика превежда смисъла буквално, а след него поет го прави на стих, спазвайки метриката на оригинала. Ако може, разбира се. Ако не може, се отказва.Smile
Всяко време има своя консенсус, макар и негласен, за точното значение на думите - иначе как бихме се разбирали, за да живеем заедно? Обикновено го има и за нюансите. Ще дам пример:
в днешно време думата 'кенеф' е груба и просташка, 'нужник' е остаряла, 'клозет' е почти неутрална, а се смята за възпитано да се използва 'тоалетна'.
Какво им е на думите? Кенеф е турска, нужник - българска, клозет - английска, а тоалетна - френска. Преводачът трябва да знае тези нюанси за родния си език, но и за чуждия.
Не съм търсила и не знам някъде в нета да има нещо за теория на превода, това си е университетски предмет и филолозите го учат за всеки език.
Не е лошо всички да знаят, че като се каже 'преводач', все едно че казваме 'инженер'. Колкото вида са инженерите, толкова вида са и преводачите. Smile


_ _ _ _ _ _ _ _ _
Редактирано от: krasavitsa на 12 Ное 2011 13:18:50 - общо 1 път.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
Silver Wolfess
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 05, 2004
Мнения: 1876
Място: София

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 12:51:13 » Отговори с цитат върни се горе

Що касае преводите на специализирани текстове, нещата стават с много четене за запознаване с материята /хубаво е ако се превежда специализирана литература, човек да се съсредоточи в една област/, ползване на специализирани речници и консултант/редактор - действащ специалист в областта /инженер, лекар, юрист и т.н.../. ТУ подготвя преводачи на техническа литература. При симултанните преводи нещата могат да се обясняват и дообясняват /все пак зависи от ситуацията/, но документите трябва да са максимално точни, за да се избегнат гафове от неразбиране.
Използвам случая да предложа специализирани речници руско-френски и френско-руски:
-Политехнически
-Нефт и газ
-Машинен
-Строителство
-Електротехнически
и мисля Геоложки в циклостилен вариант
а твърде е възможно да имам и други
и ако някой мисли, че ще му свършат работа, бих ги предоставила. Речниците са руски издания, защото такива у нас нямаше поне преди години, а и сега не съм чула да са издали нещо подобно.
Колкото до превод на поезия, наистина е по-добре човек да я чете в оригинал, но благодаря на тези, които я превеждат за неразбиращите.

_________________
Silver Wolfess
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 864

МнениеВъведено на: 12 Ное 2011 13:59:38 » Отговори с цитат върни се горе

Фирмата за преводи на Мариана Хил предлага като услуга и обучение на различни видове преводачи. (пуснете на гугъл преводачница мариана - редактирах се, защото линкът към сайта на фирмата май става реклама) Laughing Laughing
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 10:21:22 » песнички Отговори с цитат върни се горе

Първо искам да предупредя, че това са преводи от песни и стихове, ако е необходимо да цитирам от кои, нека модераторите ме предупредят.

Проблемите са в превеждането на думите с bold.


Lay a whisper on my pillow - Как да го преведа?

***

The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my nights
A truth at the end of time
Losing faith makes a crime


***

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
`Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

***

Robert Frost - Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound`s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя MSN куриер
ATOM
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 14, 2010
Мнения: 260

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 10:54:46 » Отговори с цитат върни се горе

Бързи предложения... преди Красавицата да ме е погнала. Laughing

Lay a whisper on my pillow
– ясно е какво означава, но конкретният превод трябва да се съобрази с контекста, с предходните и последващи изречения. Лично мен малко ме смущава думата „възглавница” – не ми е особено художествена.

Wistful oceans calm and red Ardent caresses laid to rest
- Притихват океани от копнеж и алено-жарките ласки приспани са.

For wishes I behold my nights
- Виждам нощите си като приют на желания(та ми).

I turned my collar to the cold and damp - Насочих ярема си към унинието и безразличието.

the sweep – в случая е плавното движение, може да се намери подходяща думичка, според ситуацията.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
salza
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 13:37:46 » ... Отговори с цитат върни се горе

Атоме, моите уважения, но май се шегуваш с израза за яката -

I turned my collar to the cold and damp - Насочих ярема си към унинието и безразличието.

Лирическият броди навън и вдига яката си, за да се предпази от студа и влагата. Damp се разбира в преносно значение само като глагол и в определени фразеологични изрази, но тука damp си е съществително.
Collar си е яка на дреха тук, прекалено далече е от контекста да се превежда като ярем.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
ATOM
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 14, 2010
Мнения: 260

МнениеВъведено на: 13 Ное 2011 13:40:24 » Отговори с цитат върни се горе

да живее яката!



Цитат:
And touched the sound of silence.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com