Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - Дилан Томас (нещо велико)
Подкрепяй зрака, ни забулвай лунната снага,
ни вятъра загърбвай, който по костта не вее,
но мозъка дванайсеторен свличай от кръга;
нощта обсебвай, ни служи на царя на снега,
умът на който въздуха бухлат изтънко вае
в звезди полярни с ледени висулки за лъчи.
Шепни за пролет, ни гази петльовите яйца,
ни времето обратно пак в смокините набивай,
но присади четириплода в своите селца;
в часа на скрежа бял отглеждай огнени слънца,
в черенооките градини ситен сняг засявай,
в годините на младостта – растителния век.
И бди над всичко, ни забравяй дяволската нива,
ни като кръволок по семе бухльово никни,
но към огради с ребрата си на тази планета жива;
към хора на завеяните смъртната гълчава,
о, господине мой, през пеещ облак проникни
и мандрагора изтръгни от костния ни корен.
Бушувай нечовешки над кръжащия се храст,
о, пръстен морски, ни скърби, отплавам ли на воля
от смъртните любовници далеч от всяка пръст;
но моята любов когато в костите на кръст
се люшне между птиците лъкострелчати гола,
не се върти с петела върху рошавата ос.
Ти, който даде на морето в образа му цвят
и на събрата ми от глина – образ, а в потопа
небесния ковчег напълни с цветен дубликат;
о, ти, заря на всички карти с образ непознат,
създай от мене свят сега, тъй както аз без злоба
в човешки весел лик превърнах твоя крачещ кръг.
_________________ Всяко време си иска нещото
pafka ХуЛитер
Записан(а): Dec 24, 2003
Мнения: 226
Въведено на:
21 Фев 2007 00:08:22 »
Дилън Томас за поезията
Четете стиховете, които обичате. Не се питайте дали са значителни и дали ги очаква безсмъртие. В края на краищата какво значение има какво представлява поезията ? Ако настоявате за определение, кажете си : "Поезията е онова, което ме кара да се смея, да плачаили да се прозявам, което ме кара да правя едно, или други , или нищо" и сложете точка. За поезията е важно да й се наслаждават; колкото и трагична да е тя. За поезията е важно вечното движение зад нея, гигантският подземен поток от човешка тъга, грешки, преструвки, възторзи или невежество, колкото и невъзвишена да е идеята на отделната творба.
За да видите как едно стихотворение се е получило в техническо отношение, можете да го разгледате на съставните му части и после, когато пред вас е наредена цялата машинария - гласни , съгласни, рими и ритми - да възкликнете : "Ами да, ето ! Затова ми е въздействало така. Причината е в овладяването на майсторлъка." А всъщност сте се върнали там, откъдето сте започнали. отново се връщате към необяснимото въздействие на думите. Най-забележителните майстори винаги оставят пукнатини и пролуки в механизма на едно стихотворение, така че нещото, което не е вътре, да има откъде да се промъкне там, да пропълзи, да блесне и да изтрещи.
_________________ "Не казвай на врабеца, че лети!
Ще падне!"
И.Методиев
sKYmAN ХуЛитер
Записан(а): Jun 09, 2005
Мнения: 17
Въведено на:
21 Фев 2007 23:03:49 »
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
mariq-desislava ХуЛитер
Записан(а): Apr 11, 2008
Мнения: 556
Въведено на:
23 Мар 2011 15:53:54 »
Уши в кулите чуват
Уши в кулите чуват -
ръце роптаят на портите.
Очи изпод стряхата виждат -
пръсти върху ключалките.
Да отворя ли, или да чакам
сам до последния си ден,
невидим за очи на непознати
в тази бяла къща?
Ръце, какво ми носите -
отрова или грозде?
Отвъд този остров, обгърнат
от тънкото море на плътта
и от брега на костите,
лежи земя, недостижима за звука,
и хълми, за ума недостижими.
Ни птици, ни хвърчащи риби не смущават
безмълвния покой на моя остров.
Уши на този остров чуват -
вятърът прелита като огън.
Очи на този остров виждат -
кораби пристигат вън от залива.
да хукна ли към корабите
с вятъра в косите си,
или да чакам до последния си ден
и никакъв моряк да не посрещна?
Кораби, какво ми носите -
отрова или грозде?
Ръце на портите роптаят,
кораби пристават вън от залива,
дъжд плиска върху пясъка и керемидите.
Да пусна ли да влезе непознатият,
моряка да посрещна ли,
или да чакам до последния си ден?
Ръце на непознати и трюмове на кораби,
какво ми носите - отрова или грозде?
_ _ _ _ _ _ _ _ _ Редактирано от: mariq-desislava на 23 Мар 2011 18:09:07 - общо 1 път.
Ръце на непоснати и трюмове на кораби,
какво ми носите - отрова или грозде?
Мевляна има думи, които на български език звучат горе-долу така:
"отровата е сладка с Тебе,
в отровата Ти захарта си,
живота в смъртта си"
А стиховете в темата са... прекрасни...
Markoni55 ХуЛитер
Записан(а): Dec 13, 2003
Мнения: 2981
Място: Варна
Въведено на:
25 Мар 2011 16:58:15 » Ето за тава става дума
pafka написа:
Дилън Томас за поезията
Четете стиховете, които обичате. Не се питайте дали са значителни и дали ги очаква безсмъртие. В края на краищата какво значение има какво представлява поезията ? Ако настоявате за определение, кажете си : "Поезията е онова, което ме кара да се смея, да плачаили да се прозявам, което ме кара да правя едно, или други , или нищо" и сложете точка. За поезията е важно да й се наслаждават; колкото и трагична да е тя. За поезията е важно вечното движение зад нея, гигантският подземен поток от човешка тъга, грешки, преструвки, възторзи или невежество, колкото и невъзвишена да е идеята на отделната творба.
За да видите как едно стихотворение се е получило в техническо отношение, можете да го разгледате на съставните му части и после, когато пред вас е наредена цялата машинария - гласни , съгласни, рими и ритми - да възкликнете : "Ами да, ето ! Затова ми е въздействало така. Причината е в овладяването на майсторлъка." А всъщност сте се върнали там, откъдето сте започнали. отново се връщате към необяснимото въздействие на думите. Най-забележителните майстори винаги оставят пукнатини и пролуки в механизма на едно стихотворение, така че нещото, което не е вътре, да има откъде да се промъкне там, да пропълзи, да блесне и да изтрещи.
И няма нужда да се произнасяме подготвени или не - изкуството трябва да се съпреживее....Пафка много си точна.
_________________ За съдбата на песен мечтая,
като надежда в нечия душа да се вселя...
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
06 Апр 2011 23:46:15 »
Натиснете "PLAY" - чуйте как звучи в оригинал... За плач си е.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума