Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: coolmimi
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 13834

Онлайн са:
Анонимни: 356
ХуЛитери: 0
Всичко: 356

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Август 2019 »»

П В С Ч П С Н
      1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
11 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
ХуЛите :: Виж тема - Atanas Dalchev - The Books (за вас, зрелостници)
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
AvalancheMaster
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе

МнениеВъведено на: 17 Май 2011 17:57:34 » Atanas Dalchev - The Books (за вас, зрелостници) Отговори с цитат върни се горе

В чест на тазгодишната тема на майската сесия на държавните зрелостни изпити, ето два превода на "Книгите" на Атанас Далчев на английски. Първият е този, който по ми допада на мен самия, вторият е този, който се връзва повече с ритъма. Кажете си мнението, поправяйте ме, ако някъде имам грешки, или просто ме похвалете/оплюйте. Wink

The Books (I)

The book in front of me is opened
every day and every night,
all alone, this world don't know
neither know the people I.

The birds pass by and fly away
here is the dusk, here is the dawn.
And just like pages pass my days;
I'm tired of reading on my own.

So many years spend learning someone
else's life of someone else,
and yours, unneeded and forgotten,
to pass in silence and decay.

You never reached my lonely shores,
oh, love call, never touched my soul.
I lost my life 'cause of the books
I lost the world before I'd know.

-------

The Books (II)

The book infront of me is opened
every day and night,
all alone, this world don't know,
nor know the people I.

The birds pass by and fly away,
revolving dusk and dawn.
And just like pages pass my days;
I'm tired and alone.

So many years spend learning foreign
life of someone else.
And yours - unneeded and forgotten,
to pass bleak, desolate.

Love never reached my lonely shores
and never touched my soul.
I lost my life because the books;
the world before I'd know.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 880

МнениеВъведено на: 17 Май 2011 19:49:52 » Отговори с цитат върни се горе

КНИГИТЕ

На К. Гълъбов

Пред мен е книгата разтворена
и денем, и нощя;
все сам, аз не познавам хората,
не зная и света.

Прилитат и отлитат птиците,
изгрява ден, залязва ден:
аз дните си като странùците
прелиствам уморен.

Години да четеш за чуждия
живот на някой чужд,
а твоят, никому ненужен,
да мине глух и пуст.

До мене ти не стигна никога,
о, зов на любовта,
и аз изгубих зарад книгите
живота и света.

1926 г.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
rainy
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): May 27, 2004
Мнения: 885
Място: Лондон

МнениеВъведено на: 17 Май 2011 20:30:35 » Отговори с цитат върни се горе

1. На фона на съвремието ни звученето на стихотворението е архаично, така че ако можеш да вкараш някой „шекспиров” оттенък, би било вкарало автентичност за англоговорящия.
2. Нямаш спазване на музициране в първи/трети стих, както е на някои места в оригинала.
3. Нямаш спазване на ритъма/броя срички в строфите, а това е класически стих, длъжен си да го спазваш поне като артикулация (ясно е, че английският не е като нашия относно срички все пак, но звученето е унифицирано); не може дължината на всеки стих да е произволна, само щото завършва с рима.
3. else's life – буквата s след апострофа в подобни случаи не се поставя, дори и в ежедневно писмо/реч (опитай да го изговориш, а словото не се пише единствено).
4. my lonely shores; the world before I'd know – къде има в стихотворението подобен смисъл? нямаш право да си измисляш несъществуващи строфи – като смисъл имам предвид, иначе грубият буквализъм е леко опасен, но ти си преводач, следвай максимално текста (в комбинация с ритъма, когато има такъв).
5. revolving dusk and dawn – чудесно попадение, според мен.
6. Ритни ме да млъкна
Smile
Поздравления за труда! Не правя критики, защото не се чувствам компетентна, освен когато изрично не ме помолят. Беше импулс. Не ме взимай насериозно, ако не те кефи. Нямам претенции за професионализъм. Може би по-добри от мен ще се включат, тук има такива. Дано съм ти била полезна. И дано го прочетат на чуждия език поне, че на родния май не са много ентусиастите...
И да не забравя най-важното – всичко това е само според мен!
Smile

За да не ме обвиниш в голословие, давам ти моя версия на превод, съвсем импровизирана, с използване на твоите. Също подходяща за критика, разбира се. И разбира се, щях да цитирам и оригинала, защото едва ли хората в огромната си част го помнят наизуст, но Красавица ме изпревари...

The book in front of me is opened
each day, and every night.
While keep myself alone I don’t know
people and the world of mine.

The birds pass by and fly away,
revolving dusk and dawn.
And like pages I leaf my days,
tired to the bones.

So many years spent to learn
life of someone else.
And yours - forgotten junk,
to pass bleak, desolated.

You never gained me ever
oh, calling love! And I
because of books said farewell
to the world and life.

_________________
Рейни
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
RockAround_theC_l_ock
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 03, 2010
Мнения: 493
Място: Varna, Bulgaria

МнениеВъведено на: 17 Май 2011 21:42:14 » Отговори с цитат върни се горе

And like pages I leaf my days,

Може би:

I leaf like pages all my days... Smile , Smile .... a?...

Много добър превод!!!
А когато вече има един добър - да го *подобряваш* е 10 пъти по-лесно!
Като мене по-горе... стана за 10-15 секунди! И без много напъване... Smile

Така че - БРАВО за най-първия превод!!! Smile , Smile

Бой..Боев
... и: Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing ( отл. 6 !... усмивки за автора!)

_________________
По добре влюбен, отколкото никакъв...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
AvalancheMaster
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе

МнениеВъведено на: 17 Май 2011 23:21:55 » Отговори с цитат върни се горе

Благодаря за бързите отговори и предложенията! С общи усилия получаваме един прекрасен превод според мен! Smile

The Books

The book in front of me is opened
each day, and every night.
While keep myself alone I don’t know
people and the world of mine.

The birds pass by and fly away,
revolving dusk and dawn.
I leaf like pages all my days,
tired to the bones.

So many years spent to learn
life of someone else.
And yours - forgotten junk,
to pass bleak, desolate.

You never gained me ever
oh, calling love! And I
because of books said farewell
to the world and life.


Единствено мисля, че ще е по-добре да оставим desolate. Desolated има с една стъпка повече.

Благодаря специално на Rainy и RockAround_theC_l_ock!
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
stir
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45

МнениеВъведено на: 17 Май 2011 23:57:23 » Отговори с цитат върни се горе

предлагам:

The book lies open in my arms
at day, at night;
alone, I am not friends with man,
I do not know the world.

The birds fly in, and out they fly,
the sun is risen and has set:
I turn the days before me like
the pages of the books.

To read for years of a life
which belongs to someone else,
while by you your own will fly
unneeded, hollow, dull.

To me you never took
your call, O, love,
and in the books
I lost my life.


Но съм готов на компромиси ! Smile Вижте колко хубаво се получава (разговорът, не резултатът Smile), като си говорим.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
AvalancheMaster
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе

МнениеВъведено на: 18 Май 2011 11:39:16 » Отговори с цитат върни се горе

stir написа:
предлагам:

The book lies open in my arms
at day, at night;
alone, I am not friends with man,
I do not know the world.

The birds fly in, and out they fly,
the sun is risen and has set:
I turn the days before me like
the pages of the books.

To read for years of a life
which belongs to someone else,
while by you your own will fly
unneeded, hollow, dull.

To me you never took
your call, O, love,
and in the books
I lost my life.


Но съм готов на компромиси ! Smile Вижте колко хубаво се получава (разговорът, не резултатът Smile), като си говорим.


Добър превод, но да ти кажа, по-скоро е твой, отколкото просто подобрение на предишния. Единствено последното четиристишие не ми звучи много-много добре.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
stir
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45

МнениеВъведено на: 18 Май 2011 16:12:15 » Отговори с цитат върни се горе

Еми да, да може да сравним! Май никак не е леко, а? Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
LeChevalier
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27

МнениеВъведено на: 20 Май 2011 01:43:17 » My go Отговори с цитат върни се горе

In front of me, alone, the book
Is open day and night.
And to my mind as to my look
Unknown the world is quite.

The birds do pass and fly away
Days come and go they do
And like some pages, day by day,
I weary leaf them through...

To wear out years in reading just
About some other's life
When yours, to every one is dust,
So deaf, not worth the strife!

Oh call of love, who minds confuse,
My mind you never whirled !
And for the books' sake I did lose
My life and all the world.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
AvalancheMaster
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе

МнениеВъведено на: 20 Май 2011 15:42:32 » Отговори с цитат върни се горе

Изключително добър!
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
LeChevalier
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27

МнениеВъведено на: 20 Май 2011 18:42:15 » Отговори с цитат върни се горе

Като за писан след полунощ, в полузаспало състояние, и аз си го харесвам Smile Само в последната строфа яко съм се развилнял. Very Happy
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
stir
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45

МнениеВъведено на: 22 Май 2011 16:31:14 » Отговори с цитат върни се горе

Всъщност някои от правилата на превода са много прости, само че никак прости да се осъществят (знам го... от много опит, и все още го знам, но не постигам):

1) Изказът да не е разчленен, разбъркан, т.е. подлог, съществително и тъй нататък. Без инверсии.
2) Да не се римува заради самата рима.

Те се нарушават, но едва когато можем да не ги нарушаваме, т.е. когато е наш избор (не може да има избор, когато има неспособност). И в двата ви превода ги има тези пропуски.

От там нататък си е изкуство... С всичките нюанси и невъзможности Smile))
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
LeChevalier
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27

МнениеВъведено на: 22 Май 2011 17:26:45 » Отговори с цитат върни се горе

stir написа:
1) Изказът да не е разчленен, разбъркан, т.е. подлог, съществително и тъй нататък. Без инверсии.
2) Да не се римува заради самата рима.

Те се нарушават, но едва когато можем да не ги нарушаваме, т.е. когато е наш избор (не може да има избор, когато има неспособност). И в двата ви превода ги има тези пропуски.


За кои "два" превода става въпрос?

Изискванията, които посочваш, са желателни, но те не се спазват дори в авторските произведения, камо ли в преводите. Когато Атанас Далчев е написал "нощя" вместо "нощем", нима не го е направил, за да има рима? Или когато е написал "Пред мен е книгата разтворена" вместо "Пред мен книгата е разтворена" или "Пред мен разтворена е книгата", нима не е сложил спомагателния глагол на странно място само за да се запази ритъмът и за да има рима?

А в твоя превод рима изобщо няма Cool
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
stir
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45

МнениеВъведено на: 23 Май 2011 01:39:22 » Отговори с цитат върни се горе

Smile))

Първо, добре знаеш, че говоря за ВАШИТЕ преводи. Второ, аз изрично посочих, че не мога да го правя, тоест става въпрос и за МОИТЕ. Трето, в моя превод има рима в 1 и 3 стих на всяка строфа (arms / man, fly / life, etc.). Четвърто, мисля, че малко скромност няма да повреди, ако решим, че ние не сме Далчев, Вазов и онзи тип Фурнаджиев и нямаме право на подобни своеволия. И т.н. Smile)
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
stir
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45

МнениеВъведено на: 23 Май 2011 01:43:10 » Отговори с цитат върни се горе

пс. Няма гаранция, че Далчев е бил безпомощен както сме ние. При поетите по-друго и е важно да не си личи Smile В нашия случай си личи. Няма да ти цитирам мои сегашно и по-ранни стихове/преводи, моля, не си го причинявай Smile)))))
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com