Въведено на:
17 Май 2011 17:57:34 » Atanas Dalchev - The Books (за вас, зрелостници)
В чест на тазгодишната тема на майската сесия на държавните зрелостни изпити, ето два превода на "Книгите" на Атанас Далчев на английски. Първият е този, който по ми допада на мен самия, вторият е този, който се връзва повече с ритъма. Кажете си мнението, поправяйте ме, ако някъде имам грешки, или просто ме похвалете/оплюйте.
The Books (I)
The book in front of me is opened
every day and every night,
all alone, this world don't know
neither know the people I.
The birds pass by and fly away
here is the dusk, here is the dawn.
And just like pages pass my days;
I'm tired of reading on my own.
So many years spend learning someone
else's life of someone else,
and yours, unneeded and forgotten,
to pass in silence and decay.
You never reached my lonely shores,
oh, love call, never touched my soul.
I lost my life 'cause of the books
I lost the world before I'd know.
-------
The Books (II)
The book infront of me is opened
every day and night,
all alone, this world don't know,
nor know the people I.
The birds pass by and fly away,
revolving dusk and dawn.
And just like pages pass my days;
I'm tired and alone.
So many years spend learning foreign
life of someone else.
And yours - unneeded and forgotten,
to pass bleak, desolate.
Love never reached my lonely shores
and never touched my soul.
I lost my life because the books;
the world before I'd know.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
17 Май 2011 19:49:52 »
КНИГИТЕ
На К. Гълъбов
Пред мен е книгата разтворена
и денем, и нощя;
все сам, аз не познавам хората,
не зная и света.
Прилитат и отлитат птиците,
изгрява ден, залязва ден:
аз дните си като странùците
прелиствам уморен.
Години да четеш за чуждия
живот на някой чужд,
а твоят, никому ненужен,
да мине глух и пуст.
До мене ти не стигна никога,
о, зов на любовта,
и аз изгубих зарад книгите
живота и света.
1926 г.
rainy ХуЛитер
Записан(а): May 27, 2004
Мнения: 885
Място: Лондон
Въведено на:
17 Май 2011 20:30:35 »
1. На фона на съвремието ни звученето на стихотворението е архаично, така че ако можеш да вкараш някой „шекспиров” оттенък, би било вкарало автентичност за англоговорящия.
2. Нямаш спазване на музициране в първи/трети стих, както е на някои места в оригинала.
3. Нямаш спазване на ритъма/броя срички в строфите, а това е класически стих, длъжен си да го спазваш поне като артикулация (ясно е, че английският не е като нашия относно срички все пак, но звученето е унифицирано); не може дължината на всеки стих да е произволна, само щото завършва с рима.
3. else's life – буквата s след апострофа в подобни случаи не се поставя, дори и в ежедневно писмо/реч (опитай да го изговориш, а словото не се пише единствено).
4. my lonely shores; the world before I'd know – къде има в стихотворението подобен смисъл? нямаш право да си измисляш несъществуващи строфи – като смисъл имам предвид, иначе грубият буквализъм е леко опасен, но ти си преводач, следвай максимално текста (в комбинация с ритъма, когато има такъв).
5. revolving dusk and dawn – чудесно попадение, според мен.
6. Ритни ме да млъкна
Поздравления за труда! Не правя критики, защото не се чувствам компетентна, освен когато изрично не ме помолят. Беше импулс. Не ме взимай насериозно, ако не те кефи. Нямам претенции за професионализъм. Може би по-добри от мен ще се включат, тук има такива. Дано съм ти била полезна. И дано го прочетат на чуждия език поне, че на родния май не са много ентусиастите...
И да не забравя най-важното – всичко това е само според мен!
За да не ме обвиниш в голословие, давам ти моя версия на превод, съвсем импровизирана, с използване на твоите. Също подходяща за критика, разбира се. И разбира се, щях да цитирам и оригинала, защото едва ли хората в огромната си част го помнят наизуст, но Красавица ме изпревари...
The book in front of me is opened
each day, and every night.
While keep myself alone I don’t know
people and the world of mine.
The birds pass by and fly away,
revolving dusk and dawn.
And like pages I leaf my days,
tired to the bones.
So many years spent to learn
life of someone else.
And yours - forgotten junk,
to pass bleak, desolated.
You never gained me ever
oh, calling love! And I
because of books said farewell
to the world and life.
_________________ Рейни
RockAround_theC_l_ock ХуЛитер
Записан(а): Oct 03, 2010
Мнения: 493
Място: Varna, Bulgaria
Въведено на:
17 Май 2011 21:42:14 »
And like pages I leaf my days,
Може би:
I leaf like pages all my days... , .... a?...
Много добър превод!!!
А когато вече има един добър - да го *подобряваш* е 10 пъти по-лесно!
Като мене по-горе... стана за 10-15 секунди! И без много напъване...
Така че - БРАВО за най-първия превод!!! ,
Бой..Боев
... и: ( отл. 6 !... усмивки за автора!)
_________________ По добре влюбен, отколкото никакъв...
AvalancheMaster ХуЛитер
Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе
Въведено на:
17 Май 2011 23:21:55 »
Благодаря за бързите отговори и предложенията! С общи усилия получаваме един прекрасен превод според мен!
The Books
The book in front of me is opened
each day, and every night.
While keep myself alone I don’t know
people and the world of mine.
The birds pass by and fly away,
revolving dusk and dawn.
I leaf like pages all my days,
tired to the bones.
So many years spent to learn
life of someone else.
And yours - forgotten junk,
to pass bleak, desolate.
You never gained me ever
oh, calling love! And I
because of books said farewell
to the world and life.
Единствено мисля, че ще е по-добре да оставим desolate. Desolated има с една стъпка повече.
Благодаря специално на Rainy и RockAround_theC_l_ock!
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
17 Май 2011 23:57:23 »
предлагам:
The book lies open in my arms
at day, at night;
alone, I am not friends with man,
I do not know the world.
The birds fly in, and out they fly,
the sun is risen and has set:
I turn the days before me like
the pages of the books.
To read for years of a life
which belongs to someone else,
while by you your own will fly
unneeded, hollow, dull.
To me you never took
your call, O, love,
and in the books
I lost my life.
Но съм готов на компромиси ! Вижте колко хубаво се получава (разговорът, не резултатът ), като си говорим.
AvalancheMaster ХуЛитер
Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе
Въведено на:
18 Май 2011 11:39:16 »
stir написа:
предлагам:
The book lies open in my arms
at day, at night;
alone, I am not friends with man,
I do not know the world.
The birds fly in, and out they fly,
the sun is risen and has set:
I turn the days before me like
the pages of the books.
To read for years of a life
which belongs to someone else,
while by you your own will fly
unneeded, hollow, dull.
To me you never took
your call, O, love,
and in the books
I lost my life.
Но съм готов на компромиси ! Вижте колко хубаво се получава (разговорът, не резултатът ), като си говорим.
Добър превод, но да ти кажа, по-скоро е твой, отколкото просто подобрение на предишния. Единствено последното четиристишие не ми звучи много-много добре.
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
18 Май 2011 16:12:15 »
Еми да, да може да сравним! Май никак не е леко, а?
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
20 Май 2011 01:43:17 » My go
In front of me, alone, the book
Is open day and night.
And to my mind as to my look
Unknown the world is quite.
The birds do pass and fly away
Days come and go they do
And like some pages, day by day,
I weary leaf them through...
To wear out years in reading just
About some other's life
When yours, to every one is dust,
So deaf, not worth the strife!
Oh call of love, who minds confuse,
My mind you never whirled !
And for the books' sake I did lose
My life and all the world.
AvalancheMaster ХуЛитер
Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе
Въведено на:
20 Май 2011 15:42:32 »
Изключително добър!
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
20 Май 2011 18:42:15 »
Като за писан след полунощ, в полузаспало състояние, и аз си го харесвам Само в последната строфа яко съм се развилнял.
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
22 Май 2011 16:31:14 »
Всъщност някои от правилата на превода са много прости, само че никак прости да се осъществят (знам го... от много опит, и все още го знам, но не постигам):
1) Изказът да не е разчленен, разбъркан, т.е. подлог, съществително и тъй нататък. Без инверсии.
2) Да не се римува заради самата рима.
Те се нарушават, но едва когато можем да не ги нарушаваме, т.е. когато е наш избор (не може да има избор, когато има неспособност). И в двата ви превода ги има тези пропуски.
От там нататък си е изкуство... С всичките нюанси и невъзможности ))
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
22 Май 2011 17:26:45 »
stir написа:
1) Изказът да не е разчленен, разбъркан, т.е. подлог, съществително и тъй нататък. Без инверсии.
2) Да не се римува заради самата рима.
Те се нарушават, но едва когато можем да не ги нарушаваме, т.е. когато е наш избор (не може да има избор, когато има неспособност). И в двата ви превода ги има тези пропуски.
За кои "два" превода става въпрос?
Изискванията, които посочваш, са желателни, но те не се спазват дори в авторските произведения, камо ли в преводите. Когато Атанас Далчев е написал "нощя" вместо "нощем", нима не го е направил, за да има рима? Или когато е написал "Пред мен е книгата разтворена" вместо "Пред мен книгата е разтворена" или "Пред мен разтворена е книгата", нима не е сложил спомагателния глагол на странно място само за да се запази ритъмът и за да има рима?
А в твоя превод рима изобщо няма
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
23 Май 2011 01:39:22 »
))
Първо, добре знаеш, че говоря за ВАШИТЕ преводи. Второ, аз изрично посочих, че не мога да го правя, тоест става въпрос и за МОИТЕ. Трето, в моя превод има рима в 1 и 3 стих на всяка строфа (arms / man, fly / life, etc.). Четвърто, мисля, че малко скромност няма да повреди, ако решим, че ние не сме Далчев, Вазов и онзи тип Фурнаджиев и нямаме право на подобни своеволия. И т.н. )
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
23 Май 2011 01:43:10 »
пс. Няма гаранция, че Далчев е бил безпомощен както сме ние. При поетите по-друго и е важно да не си личи В нашия случай си личи. Няма да ти цитирам мои сегашно и по-ранни стихове/преводи, моля, не си го причинявай )))))
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума