Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: azira
Днес: 0
Вчера: 1
Общо: 13838

Онлайн са:
Анонимни: 125
ХуЛитери: 1
Всичко: 126

Онлайн сега:
:: svdonchev

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Октомври 2019 »»

П В С Ч П С Н
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031     

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
11 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
ХуЛите :: Виж тема - Редно ли е да се превеждат великите?
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
LeoBedrosian
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Aug 09, 2004
Мнения: 829

МнениеВъведено на: 22 Окт 2004 16:54:10 » Редно ли е да се превеждат великите? Отговори с цитат върни се горе

... или трябва човек да си ги чете в оригинал?
Ето например моят превод на Стивън Кинг. Макар и неугледен и много "технически", все пак дава възможността и на тез, които не поназнайват английски да се полюбуват на късият му брилянт "Една вечер при господ". На тази творба попаднах съвсем случайно и тъй като не я открих преведене не матерния ни език, реших да се пробвам и в таз сфера... доколко съм успял ще кажете вие. Но да знаете, ако искате да и се изкефите максимално и в пълната й красота, прочетете я в оригинал. Казва се "An evening at GODs" и се намира лесно в нета. А за останалите, изглежда ще трябва да се задоволят с моят нескопосан превод, ха ха ха хаааа.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя
tarassevitch
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 06, 2004
Мнения: 65
Място: София

МнениеВъведено на: 22 Окт 2004 17:41:18 » Отговори с цитат върни се горе

Като професионален преводач ще се осмеля да изкажа скромното си мнение по въпроса. Wink Обикновено преводът не достига класата на оригинала (с много малки изключение, за едно-две от които се сещам в момента) и даже остава далеч под нея. Затова, според мен, е по-добре ако човек има възможност да прочете произведението в оригинал, да не се задоволява със заместители. А преводът е за онези, за които оригиналът е недостъпен.

_________________
Искам да умра от страст, не да живея в скука.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя
LeoBedrosian
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Aug 09, 2004
Мнения: 829

МнениеВъведено на: 25 Окт 2004 10:09:34 » Благодаря Тарасевич! Отговори с цитат върни се горе

Като професионален преводач, сигурно си се сблъсквала със много и все красиви неща. Какво ли е удоволствието, превеждайки ги да дадеш по нещичко , макар и без да нарушаваш целостта на произведението от себе си. Аз се сблъсках със чувството за хумор у Кинг, макар и да не харесвам, или по-скоро да не харесвах романите му. Струваха ми се много, как да кажа, протяжни, без нужната динамика.
Желая ти ползотворно и приятно превеждане!
Лео
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя
sradev
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Aug 16, 2004
Мнения: 348
Място: влака (може и самолет)

МнениеВъведено на: 25 Окт 2004 16:31:46 » Отговори с цитат върни се горе

i velikite i malkite
i nasam i natam
i svoite i 4uzhdite
i dori da se 4etat

Kato neprofesionalen prevoda4 na svoi raboti moga da dobavja skromnoto si mnenie, 4e po-dobre gi razbiram sled prevoda.
Mnogo po-lesno e da se napi6e ot na4alo, no s prevoda se obogatjavat, a ponjakoga i popravjat gre6kite
(i na avtora i na prevoda4a)

_________________
Славян
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
tarassevitch
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jan 06, 2004
Мнения: 65
Място: София

МнениеВъведено на: 25 Окт 2004 17:12:45 » Re: Благодаря Тарасевич! Отговори с цитат върни се горе

LeoBedrosian написа:
Като професионален преводач, сигурно си се сблъсквала със много и все красиви неща. Какво ли е удоволствието, превеждайки ги да дадеш по нещичко , макар и без да нарушаваш целостта на произведението от себе си. Аз се сблъсках със чувството за хумор у Кинг, макар и да не харесвам, или по-скоро да не харесвах романите му. Струваха ми се много, как да кажа, протяжни, без нужната динамика.
Желая ти ползотворно и приятно превеждане!
Лео

Удоволствоието да добавиш нещо от себе си е огромно, разбира се, но трябва винаги да се стараеш да не се отдалечаваш твърде от оригинала. Не трябва да се поддаваш на изкушението да промениш произведението, за да стане по-твое... Rolling Eyes

_________________
Искам да умра от страст, не да живея в скука.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя
gumbert
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 09, 2004
Мнения: 100
Място: Рио

МнениеВъведено на: 10 Фев 2005 11:04:51 » Отговори с цитат върни се горе

Smile Изтъркано, но вярно - Преводът е като жената: ако е хубав - няма да е верен, ако е верен - няма да е хубав.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
ipsidixit
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Aug 26, 2004
Мнения: 24

МнениеВъведено на: 10 Фев 2005 11:18:45 » Отговори с цитат върни се горе

Не е редно да се превеждат великите. ала от друга страна - няма велики. Чрез превода лъсват слабостите и на преводача, и на автора. Когато са едни и същи - получава се хубав превод. Също тогава - преводача нарича автора "велик". Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
fightingone
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Feb 17, 2005
Мнения: 103
Място: София

МнениеВъведено на: 28 Апр 2006 10:51:39 » Отговори с цитат върни се горе

Томас Бернхард за превода и преводачите: бедни хора, които получават жалки хонорари, но и вършат лошо работа, така че нещата се изравняват, а след превода можеш да видиш останките на автора на пътя след като го е прегазил камиона на превода...
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
vui4o
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Sep 20, 2005
Мнения: 75

МнениеВъведено на: 28 Апр 2006 11:12:34 » Отговори с цитат върни се горе

Отговора е ясен!Човек не може да знае 20 езика ,че да прочете в оригинал всичко, както и не може сам да си изработи мебелите например,които му харесат, или да си сглоби кола по свой вкус!Има си хора за всичко!Както е казано ........безценно,за останалото си има Mastercard. Laughing Та такива ми ти работи
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com