Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - Редно ли е да се превеждат великите?
Въведено на:
22 Окт 2004 16:54:10 » Редно ли е да се превеждат великите?
... или трябва човек да си ги чете в оригинал?
Ето например моят превод на Стивън Кинг. Макар и неугледен и много "технически", все пак дава възможността и на тез, които не поназнайват английски да се полюбуват на късият му брилянт "Една вечер при господ". На тази творба попаднах съвсем случайно и тъй като не я открих преведене не матерния ни език, реших да се пробвам и в таз сфера... доколко съм успял ще кажете вие. Но да знаете, ако искате да и се изкефите максимално и в пълната й красота, прочетете я в оригинал. Казва се "An evening at GODs" и се намира лесно в нета. А за останалите, изглежда ще трябва да се задоволят с моят нескопосан превод, ха ха ха хаааа.
tarassevitch ХуЛитер
Записан(а): Jan 06, 2004
Мнения: 65
Място: София
Въведено на:
22 Окт 2004 17:41:18 »
Като професионален преводач ще се осмеля да изкажа скромното си мнение по въпроса. Обикновено преводът не достига класата на оригинала (с много малки изключение, за едно-две от които се сещам в момента) и даже остава далеч под нея. Затова, според мен, е по-добре ако човек има възможност да прочете произведението в оригинал, да не се задоволява със заместители. А преводът е за онези, за които оригиналът е недостъпен.
_________________ Искам да умра от страст, не да живея в скука.
LeoBedrosian ХуЛитер
Записан(а): Aug 09, 2004
Мнения: 837
Въведено на:
25 Окт 2004 10:09:34 » Благодаря Тарасевич!
Като професионален преводач, сигурно си се сблъсквала със много и все красиви неща. Какво ли е удоволствието, превеждайки ги да дадеш по нещичко , макар и без да нарушаваш целостта на произведението от себе си. Аз се сблъсках със чувството за хумор у Кинг, макар и да не харесвам, или по-скоро да не харесвах романите му. Струваха ми се много, как да кажа, протяжни, без нужната динамика.
Желая ти ползотворно и приятно превеждане!
Лео
sradev ХуЛитер
Записан(а): Aug 16, 2004
Мнения: 348
Място: влака (може и самолет)
Въведено на:
25 Окт 2004 16:31:46 »
i velikite i malkite
i nasam i natam
i svoite i 4uzhdite
i dori da se 4etat
Kato neprofesionalen prevoda4 na svoi raboti moga da dobavja skromnoto si mnenie, 4e po-dobre gi razbiram sled prevoda.
Mnogo po-lesno e da se napi6e ot na4alo, no s prevoda se obogatjavat, a ponjakoga i popravjat gre6kite
(i na avtora i na prevoda4a)
_________________ Славян
tarassevitch ХуЛитер
Записан(а): Jan 06, 2004
Мнения: 65
Място: София
Въведено на:
25 Окт 2004 17:12:45 » Re: Благодаря Тарасевич!
LeoBedrosian написа:
Като професионален преводач, сигурно си се сблъсквала със много и все красиви неща. Какво ли е удоволствието, превеждайки ги да дадеш по нещичко , макар и без да нарушаваш целостта на произведението от себе си. Аз се сблъсках със чувството за хумор у Кинг, макар и да не харесвам, или по-скоро да не харесвах романите му. Струваха ми се много, как да кажа, протяжни, без нужната динамика.
Желая ти ползотворно и приятно превеждане!
Лео
Удоволствоието да добавиш нещо от себе си е огромно, разбира се, но трябва винаги да се стараеш да не се отдалечаваш твърде от оригинала. Не трябва да се поддаваш на изкушението да промениш произведението, за да стане по-твое...
_________________ Искам да умра от страст, не да живея в скука.
gumbert ХуЛитер
Записан(а): Dec 09, 2004
Мнения: 100
Място: Рио
Въведено на:
10 Фев 2005 11:04:51 »
Изтъркано, но вярно - Преводът е като жената: ако е хубав - няма да е верен, ако е верен - няма да е хубав.
ipsidixit ХуЛитер
Записан(а): Aug 26, 2004
Мнения: 24
Въведено на:
10 Фев 2005 11:18:45 »
Не е редно да се превеждат великите. ала от друга страна - няма велики. Чрез превода лъсват слабостите и на преводача, и на автора. Когато са едни и същи - получава се хубав превод. Също тогава - преводача нарича автора "велик".
fightingone ХуЛитер
Записан(а): Feb 17, 2005
Мнения: 103
Място: София
Въведено на:
28 Апр 2006 10:51:39 »
Томас Бернхард за превода и преводачите: бедни хора, които получават жалки хонорари, но и вършат лошо работа, така че нещата се изравняват, а след превода можеш да видиш останките на автора на пътя след като го е прегазил камиона на превода...
vui4o ХуЛитер
Записан(а): Sep 20, 2005
Мнения: 75
Въведено на:
28 Апр 2006 11:12:34 »
Отговора е ясен!Човек не може да знае 20 езика ,че да прочете в оригинал всичко, както и не може сам да си изработи мебелите например,които му харесат, или да си сглоби кола по свой вкус!Има си хора за всичко!Както е казано ........безценно,за останалото си има Mastercard. Та такива ми ти работи
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума