Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - споделяне на трудности при превод
Когато се превежда текст на песен, е необходимо да се направи една диференциация - с каква цел се прави превод?
Дали, за да може песента да се изпее на другия език - тогава спазването на метриката и ритъма е наложително, дори за сметка на смисъла.
Или пък преводът се прави заради самия поетичен текст - тогава запазването на конотациите е приоритет. Целта определя подхода.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
13 Ное 2011 20:11:51 »
secret_rose написа:
Каквото и да казват, автора винаги има право. А преводачът е автор.
Нямаше да бъде автор ако беше проводник, но за целта трябва тотално да отсъства елемента "Аз", което е невъзможно.
Ама това как го измисли? Няма абсолютни права, както няма и абсолютни свободи - винаги трябва да се конкретизира. Имат ли право авторите да плагиатстват или да лъжат с текста си? Всяко абсолютизиране на права води до деформации.
И към автора, и към преводача се прилагат всички морално-етични изисквания и оценки, които се прилагат към неавторите.
Преводачът има авторски права само над превода си, това е различно право от правото над оригинален текст. И се нарича автор на превод, а не само автор.
Разбира се, че имах пред вид авторство над превода, не над оригинала
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
13 Ное 2011 22:34:13 »
Linkin Park - New divide
I remembered black skies, the lightning all around me
I remembered each flash as time began to blur
Like a startling sign that fate had finally found me
And your voice was all I heard that I get what I deserve
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole, connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
There was nothing in sight but memories left abandoned
There was nowhere to hide, the ashes fell like snow
And the ground caved in between where we were standing
And your voice was all I heard that I get what I deserve
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes across this new divide
In every loss, in every lie, in every truth that you`d deny
And each regret and each goodbye was a mistake too great to hide
And your voice was all I heard that I get what I deserve
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole, connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
****
И какво значи divide - очевидно е използвано като съществително
Nouvelle Vogue - In A Manner Of Speaking
In a Manner of speaking
I just want to say
That I could never forget the way
You told me everything
By saying nothing
In a manner of speaking
I don`t understand
How love in silence becomes reprimand
But the way that i feel about you
Is beyond words
Oh give me the words
Give me the words
That tell me nothing
Ohohohoh give me the words
Give me the words
That tell me everything
In a manner of speaking
Semantics won`t do
In this life that we live we only make do
And the way that we feel
Might have to be sacrified
So in a manner of speaking
I just want to say
That just like you I should find a way
To tell you everything
By saying nothing.
[refrain] 2
*****
Garbage – Cherry lips
She gave you everything she had
But she was young and dumb
She`d just turned twenty-one
She didn`t care to hang around
So when the shit came down
Why she was nowhere to be found
This life can turn a good girl bad
She was the sweetest thing
That you had ever seen
You`re such a delicate boy
In the hysterical realm
Of an emotional landslide
In physical terms
With your cherry lips and golden curls
You could make grown men gasp
When you`d go walking past them
In your hot pants and high heels
They could not believe
That such a body was for real
It seemed like rainbows would appear
Whenever you came near the clouds would disappear
Because you looked just like a girl
Your baby blues would flash
And suddenly a spell was cast
[refrain]
You hold a candle in your heart
You shine the light on hidden parts
You make the whole world wanna dance
You bought yourself a second chance
***
Uriah Heep – Lady in black
She came to me one morning
One lonely Sunday morning
Her long hair flowing
In the midwinter wind
I know not how she found me
For in darkness I was walking
And destruction lay around me
From a fight I could not win
Ah ah ah ...
She asked me name my foe then
I said the need within some men
To fight and kill their brothers
Without thought of love or God
And I begged her give me horses
To trample down my enemy
So eager was my passion
To devour this waste of life
Ah ah ah ...
But she would not think of battle that
reduces men to animals
So easy to begin
And then impossible to end
For she, the mother of all men
had counselled me so wisely then
I feared to walk alone again
And asked if she would stay
Ah ah ah ...
Oh lady lend your hand I cried
And let me rest here at your side
Have faith and trust
In me she said
And filled my heart with life
There is no strength in numbers
Have no such misconception
But when you need me
Be assured I won`t be far away
Ah ah ah ...
Thus having spoke she turned away
And though I found no words to say
I stood and watched until I saw
Her black form disappear
My labor is no easier
But now I know I`m not alone
I find new heart each time
I think upon that windy day
And if one day she comes to you
Drink deeply from her words so wise
Take courage from her
As your prize
And say hello for me
Ah ah ah ...
salza ХуЛитер
Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26
Въведено на:
14 Ное 2011 15:12:41 »
Моето предложение е да пускаш текстовете поотделно заедно с твоя работен превод на трудните фрази и защо не и с аргументация на различните варианти. За мен поне е по-приемливо да помогнеш на този, който е положил труд, ровил се е по речници и си е блъскал главата над различни варианти...
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
14 Ное 2011 19:31:36 » re:
Значи всичко го има в профила ми. Аз лично когато някой ми пише във форума, първо гледам какво е писал и така преценявам как да го възприемам. Не очаквам от вас да търсите произведенията из профила ми, но ако толкова искате да видите аз как съм се мъчил над трудните пасажи и какво съм правил, разгледайте...
Но работата е там, че не искам да се влияете по никакъв начин от моите "мъки". Искам първосигнален превод на тези пасажи.
А що се отнася до различни варианти: ако имаше такива, тогава нямаше да пиша в този форум изобщо - работата е там, че аз просто не ги разбирам.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
14 Ное 2011 19:41:20 »
Първосигнален писмен превод?
Е тука вече изкърти всички мивки и изби рибата.
Дори за устен първосигнален окачват на въжето.
salza ХуЛитер
Записан(а): Mar 05, 2004
Мнения: 26
Въведено на:
14 Ное 2011 20:09:18 »
Ами като изсипваш наведнъж 4-5 текста как очакваш да знаем кой от тях е нов и над кой си работил и публикувал тук. Това е най-малкото несериозно... Аз мислех, че това са текстове, който се опитваш да преведеш сега. А като са толкова текстове наведнъж се губи фокуса.
Имам и въпрос - Как така нямаш варианти? Нима и ти работиш по първосигналния принцип - каквото ти дойде първо на ума и после зарязваш всичко...???
И второ какви речници ползваш? Във всеки добър Cambridge / Oxford dictionary,/има ги и онлайн/ напр. е обяснено и значението на divide като съществително. Това е доказателство, че не работиш сериозно, а ако е така, то за какъв дявол искаш помощ? Първо докажи и покажи, че полагаш сериозни усилия, а после искай някой да ти подаде ръка...
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
14 Ное 2011 22:23:57 » добре де, второсигнален
"Първосигнален писмен превод?
Е тука вече изкърти всички мивки и изби рибата.
Дори за устен първосигнален окачват на въжето. "
Исках да кажа първото, което ви идва на ум. Познавам хора, които улучват най-точно значението от първи прочит. Сега, ако вие не сте от тях - което е напълно възможно, аз също не съм от тях - дайте ми второсигнален, все ми е едно. Но аз лично съм тотално зациклил над тези пасажи, тъй че всичко би ми било от полза.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
15 Ное 2011 11:35:18 » re:
Нека изясня нещо, преди да е станало късно.
Нямам намерение да се карам с никого. Още ми държат нервите от предишните ни "дискусии" в този форум. Приемам, че може би проблемът е в мен и ще работя по решаването му. Извинявам се, ако съм обидил някого, не е било нарочно.
Междувременно ще положа всички възможни усилия тази тема да не се превръща в плювалник. Приемам, че е възможно да съм постнал твърде много текстове, но това беше, за да имате избор. И изобщо не е казано, че трябва да ги превеждате целите, особено пък цялостно. Интересува ме вашето мнение за удебелените пасажи просто понеже вие имате повече опит от мен. Аз съм ги превел също, но не ми харесва и както вече казах, не искам да ви натрапвам своя превод.
А що се отнася до divide - знам, че значи "вододел", но не ми харесва как звучи. Може да значи и "смърт", но и това не ми стои добре. Та ако имате други предложения (първосигнални ), ще ми е приятно да ги обсъдим.
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
15 Ное 2011 16:00:22 »
oziris, едва ли някой иска да се кара с теб.
Но няма да ти дадем уловена риба, ще те научим да си я ловиш сам.
Продължавай да ровиш из речниците, докато получиш представа за смисловия "облак", в който витае думата, и за връзките между отделните й употреби. Търси я в повече речници - ще намериш и други значения и употреби.
papacot ХуЛитер
Записан(а): Apr 08, 2009
Мнения: 719
Въведено на:
15 Ное 2011 17:35:05 »
krasavitsa написа:
oziris, едва ли някой иска да се кара с теб.
Но няма да ти дадем уловена риба, ще те научим да си я ловиш сам.
Продължавай да ровиш из речниците, докато получиш представа за смисловия "облак", в който витае думата, и за връзките между отделните й употреби. Търси я в повече речници - ще намериш и други значения и употреби.
От името на всички ли говориш или от собствено име в множествено число?
krasavitsa ХуЛитер
Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888
Въведено на:
15 Ное 2011 17:49:17 »
papacot написа:
krasavitsa написа:
oziris, едва ли някой иска да се кара с теб.
Но няма да ти дадем уловена риба, ще те научим да си я ловиш сам.
Продължавай да ровиш из речниците, докато получиш представа за смисловия "облак", в който витае думата, и за връзките между отделните й употреби. Търси я в повече речници - ще намериш и други значения и употреби.
От името на всички ли говориш или от собствено име в множествено число?
От мое име и от името на salza, усещам, че сме на една и съща позиция с нея.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
16 Ное 2011 09:28:47 »
Цитат:
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole, connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
Оффф, значи нарамвам въдицата и я хвърлям в океана...
(А можехте да ми дадете поне малко цаца... Обичам цаца)
"Тъй че докажи ми, че греша, изчисти този спомен.
Нека пороите прекосят в очите ти огромният предел.
Дай ми причина, с която да запълня пропастта огромна;
дано достатъчна е да достигне истината отвъд новия вододел…"
flood е порой и прилив, предполагам в случая може да се използва нещо свързано с вода... не, наистина не знам. Хора, превел съм го по най-добрия възможен начин за мен и пак не ми звучи добре.
the distance in your eyes - ясно е какво означава. Може да има значение на това, че в очите на лирическия има студенина, че "не е там" така да се каже. Но как да го напиша по друг начин, тъй че да се запази всичко?
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума