Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 958
ХуЛитери: 0
Всичко: 958

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
ХуЛите :: Виж тема - превод от английски
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 10:56:31 » превод от английски Отговори с цитат върни се горе

Здравейте, хулитери.

Пиша ви само, за да ви кажа, че приемам заявки за преводи - предимно на песни, но ако ви трябва някой кратък текст или стих, също няма проблем. Просто вече ми се изчерпаха идеите какво да превеждам, а пък ме мързи да търся в нета, тъй че реших да помогна на някои от вас, които не разбират английски, но някоя песен, или стих, или кратък текст им е харесал.

П.П. Само да ви кажа, че предпочитам стиховете и песните да са с рими и някакъв класически ритъм, но ако ми хареса, бих го превел, дори да няма.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
Mia2442
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Sep 18, 2009
Мнения: 626
Място: София

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 17:41:18 » хей, много мил жест!:) Отговори с цитат върни се горе

Има толкова песни, на които ми се иска да имам поетичен превод! Но като попитам щерката ,,за какво се пее в тази песен?,, и тя ме отрязва лаконично :,, За любов,,!
И сигурно е права - във всички песни се пее за любов!Wink
И все пак...
Ето първата ми молба - не мога да се наситя на тази песен - но си првеждам само част от припева:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=GY9kQcWLvEM

Благодаря предварително, Озирис!Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 19:02:37 » the sky is over Отговори с цитат върни се горе

Благодарности на ami от хулите за идеите и помощта.

Ето го и превода, като си запазваме правото да го променяме ако след време нещо ни хрумне:

Небето е краят

Всеки знае туй,
всеки знае туй,
че прегръщаш слънцето.
Живееш в разкаяние,
небето е краят.

Не искаш ли да ме прегърнеш, скъпа,
Разочарована, побъркваща се...

Въпреки че не можем да си позволим,
небето е краят.
Въпреки че не можем да си позволим,
небето е краят.
Не искам да те гледам как си тръгваш;
небето е краят.
Въпреки че не можем да си позволим,
небето краят.

Зад затворени очи се крият
умовете, готови да те пробудят.
Нима водиш война със земята
и всички нейни чада.
Твоето не тъй благородно убеждение
се знае като разбиващо икономики
на страни, на империи; небето е краят.

Не искаш ли да ме прегърнеш, скъпа,
Разочарована, побъркваща се

Нито дори от слънцето (3)
Не искаш ли да бягам.

[припев]

Небето е над нас.



Serj Tankian – the sky is over

Everybody knows,
Everybody knows,
That you cradle the sun, sun
Living in remorse,
Sky is over,

Dont you want to hold me baby,
Disappointed, going crazy,

Even though we cant afford
The sky is over,
Even though we cant afford
The sky is over,
I dont want to see you go,
The sky is over
Even though we cant afford
The sky is over,

Behind closed eyes lie
The minds ready to awaken you,
Are you at war with land
And all of its creatures,
Your not-so-gentle persuasion
Has been known to wreck economies
Of countries, of empires, the sky is over,

Dont you want to hold me baby,
Disappointed, going crazy,

Not even from the sun (3)
Dont you want me to run,


[refrain] x2

The sky is over us.


Ще помоля за мнение върху превода от страна на поискалата го. Wink
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
Mia2442
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Sep 18, 2009
Мнения: 626
Място: София

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 19:37:04 » Супер е!:) Отговори с цитат върни се горе

Сърдечно благодаря!Smile
Сега преживяването на песента е по-различно...По-пълно!

Май не трябваше да ни казваш - приготвям списък с други любими!Wink
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
ATOM
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 14, 2010
Мнения: 264

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 20:23:43 » Отговори с цитат върни се горе

мързи ме да преглеждам целия текст,
но смятам, че преводът не е точен, като в случая го е лишил и от художествеността му

не е "небето е краят"
а "небето свърши"

това е основното, другото не съм гледал


_ _ _ _ _ _ _ _ _
Редактирано от: ATOM на 15 Окт 2011 20:49:19 - общо 1 път.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 20:37:53 » re: Отговори с цитат върни се горе

Цитат:
мързи ме да преглеждам целият текст,
но смятам, че преводът не е точен, като в случая го е лишил и от художествеността му

не е "небето е краят"
а "небето свърши"



Не съм съгласен с теб.

И в моят първоначален превод беше това, но по-късно премислих.
Целта на този превод не е да преведе буквално думите, а да предаде чувството (и да може да се пее, което е моето изискване) и да бъде по-поетичен. "Небето свърши" нито звучи поетично, нито се връзва с идеята на стиха. Затова отказвам да променя каквото и да е било, преди да ми дадеш повече аргументи освен "смятам, че преводът не е точен".
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 15 Окт 2011 20:41:16 » re: Отговори с цитат върни се горе

Цитат:
Сърдечно благодаря!
Сега преживяването на песента е по-различно...По-пълно!

Май не трябваше да ни казваш - приготвям списък с други любими!


Нямаш проблем. Дали е особено поетичен, не давам гаранции, а поради условието ми да може да се пее не е и желязно точен (а това според мен е излишно), но казвам ти отсега - и на теб и на всички - че превеждам както аз ги чувствам нещата и за поправки се вслушвам само в железни аргументи.

А за списъка - чакам те Wink
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com