Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
15 Окт 2011 10:56:31 » превод от английски
Здравейте, хулитери.
Пиша ви само, за да ви кажа, че приемам заявки за преводи - предимно на песни, но ако ви трябва някой кратък текст или стих, също няма проблем. Просто вече ми се изчерпаха идеите какво да превеждам, а пък ме мързи да търся в нета, тъй че реших да помогна на някои от вас, които не разбират английски, но някоя песен, или стих, или кратък текст им е харесал.
П.П. Само да ви кажа, че предпочитам стиховете и песните да са с рими и някакъв класически ритъм, но ако ми хареса, бих го превел, дори да няма.
Има толкова песни, на които ми се иска да имам поетичен превод! Но като попитам щерката ,,за какво се пее в тази песен?,, и тя ме отрязва лаконично :,, За любов,,!
И сигурно е права - във всички песни се пее за любов!
И все пак...
Ето първата ми молба - не мога да се наситя на тази песен - но си првеждам само част от припева:
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
15 Окт 2011 19:02:37 » the sky is over
Благодарности на ami от хулите за идеите и помощта.
Ето го и превода, като си запазваме правото да го променяме ако след време нещо ни хрумне:
Небето е краят
Всеки знае туй,
всеки знае туй,
че прегръщаш слънцето.
Живееш в разкаяние,
небето е краят.
Не искаш ли да ме прегърнеш, скъпа,
Разочарована, побъркваща се...
Въпреки че не можем да си позволим,
небето е краят.
Въпреки че не можем да си позволим,
небето е краят.
Не искам да те гледам как си тръгваш;
небето е краят.
Въпреки че не можем да си позволим,
небето краят.
Зад затворени очи се крият
умовете, готови да те пробудят.
Нима водиш война със земята
и всички нейни чада.
Твоето не тъй благородно убеждение
се знае като разбиващо икономики
на страни, на империи; небето е краят.
Не искаш ли да ме прегърнеш, скъпа,
Разочарована, побъркваща се
Нито дори от слънцето (3)
Не искаш ли да бягам.
[припев]
Небето е над нас.
Serj Tankian – the sky is over
Everybody knows,
Everybody knows,
That you cradle the sun, sun
Living in remorse,
Sky is over,
Dont you want to hold me baby,
Disappointed, going crazy,
Even though we cant afford
The sky is over,
Even though we cant afford
The sky is over,
I dont want to see you go,
The sky is over
Even though we cant afford
The sky is over,
Behind closed eyes lie
The minds ready to awaken you,
Are you at war with land
And all of its creatures,
Your not-so-gentle persuasion
Has been known to wreck economies
Of countries, of empires, the sky is over,
Dont you want to hold me baby,
Disappointed, going crazy,
Not even from the sun (3)
Dont you want me to run,
[refrain] x2
The sky is over us.
Ще помоля за мнение върху превода от страна на поискалата го.
Mia2442 ХуЛитер
Записан(а): Sep 18, 2009
Мнения: 626
Място: София
Въведено на:
15 Окт 2011 19:37:04 » Супер е!:)
Сърдечно благодаря!
Сега преживяването на песента е по-различно...По-пълно!
Май не трябваше да ни казваш - приготвям списък с други любими!
ATOM ХуЛитер
Записан(а): Apr 14, 2010
Мнения: 264
Въведено на:
15 Окт 2011 20:23:43 »
мързи ме да преглеждам целия текст,
но смятам, че преводът не е точен, като в случая го е лишил и от художествеността му
не е "небето е краят"
а "небето свърши"
това е основното, другото не съм гледал
_ _ _ _ _ _ _ _ _ Редактирано от: ATOM на 15 Окт 2011 20:49:19 - общо 1 път.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
15 Окт 2011 20:37:53 » re:
Цитат:
мързи ме да преглеждам целият текст,
но смятам, че преводът не е точен, като в случая го е лишил и от художествеността му
не е "небето е краят"
а "небето свърши"
Не съм съгласен с теб.
И в моят първоначален превод беше това, но по-късно премислих.
Целта на този превод не е да преведе буквално думите, а да предаде чувството (и да може да се пее, което е моето изискване) и да бъде по-поетичен. "Небето свърши" нито звучи поетично, нито се връзва с идеята на стиха. Затова отказвам да променя каквото и да е било, преди да ми дадеш повече аргументи освен "смятам, че преводът не е точен".
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
15 Окт 2011 20:41:16 » re:
Цитат:
Сърдечно благодаря!
Сега преживяването на песента е по-различно...По-пълно!
Май не трябваше да ни казваш - приготвям списък с други любими!
Нямаш проблем. Дали е особено поетичен, не давам гаранции, а поради условието ми да може да се пее не е и желязно точен (а това според мен е излишно), но казвам ти отсега - и на теб и на всички - че превеждам както аз ги чувствам нещата и за поправки се вслушвам само в железни аргументи.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума