Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - Ленард Коен - "One of us cannot be wrong"
Въведено на:
31 Яну 2011 02:50:33 » Ленард Коен - "One of us cannot be wrong"
Цитат:
Зелените свещи запалих
предизвиквайки твоята завист
Но влетяха при мене комари
и се впиха във моите длани.
Песъчливите мисли от безсънните нощи
тайно сложих в обувката твоя.
И признавам, о, да, раздрах и роклята
която носиш, за да гледа света.
Лекарят ми прегледа сърцето
и тихо изрече "ти спри!".
Той на себе си написа рецепта
с имена, там беше и ти!
Той затвори се в книга, и полека загина,
но попита за нашият миг.
там сестрата изрече: "него няма го вече,
той е болен, немощен старик."
А светецът, теб силно обичал
стана моя житейски учител.
"Ако искаш в любов да се вричаш,
махни позлатата на златната притча!"
И когато повярвах в неговите уроци
Езерото му стана тих гроб.
Тялото му потъна, но духа му остана
не на Бог, а на теб грешен роб.
Ескимосът във филм бе заснел теб
и мразовития ти леден свят.
Той, горкият не спря да трепери
простуден от твоята хлад.
Помня, щом вятъра ти отвя роклята -
Той замръзна с вкочанена ръка.
Но красива си пак в твойта буря от сняг
О, нека вляза при теб под дъжда.
Тук може да намерите и оригинала: link
А тук самата песен: link
Знам, че на моменти превода се различава изкючително много от оригинала, дори смислово, но за жалост намирам за непосилна задачата да преведа някои части (with the details of our honeymoon е перфектен пример). На моменти и ритъма е объркан, но, честно, вече се занимавам с този превод един ден и предпочитам да чуя и чуждо мнение преди да продължа напред.
Изпитвам огромно затруднение и да преведа заглавието. Всеки буквален превод убива това абстрактно усещане, което оригинала носи.
Предложения за това как да се преведат отделните части също се приемат! Благодаря предварително за всички мнения и критики!
mariniki ХуЛитер
Записан(а): May 29, 2007
Мнения: 137
Въведено на:
31 Яну 2011 10:23:54 »
Ленард Коен ми е любим изпълнител...неговите песни са в основата на много мои стихове, без да знам английски език, мелодията и гласът му са били водещи в моите възприятия... харесвам много и тази песен на Ленард Коен и текстът, който виждам тук и сега за пръв път, много ми допада...
много хубава тема... радвам се, че имам съмишленик в нещо, което много харесвам...
а именно песните на любим изпълнител - Ленард Коен.
Никога не съм се съмнявал, че гласът на Коен може да въздейства сам по себе си без семантиката на думите, които пее! Не бързай да се запознаваш с текстовете му от моя превод - той е по-скоро един нескопосан опит да преведа от "фенщина" текста на една от любимите ми негови песни. Все пак много се радвам, че ти е харесал!
А докато говорим за Коен като поет - късното му творчество не ми е толкова присърце. Не защото е "по-слабо" или текстовете не са толкова силни (напротив, текстове като "Dance me to the end of love" са сред най-въздействащите въобще), но младият Ленард, Ленард с китара - особено в първия албум се усеща как той не се възприема като музикант, а като поет, със китара и много, много красив глас. За жалост не съм учил руски и не мога да го "сравня" с Висоцки или Окуджава, но в песните на Дилън това усещане ми липсва, например.
Мисля, че преди две-три години беше издадена преводна негова стихосбирка в България; ако някой я има - да каже дали си струва да я търся! Ще бъда благодарен!
mariniki ХуЛитер
Записан(а): May 29, 2007
Мнения: 137
Въведено на:
31 Яну 2011 11:53:51 »
зная руски език не лошо...чета руските поети в оригинал...
Висоцки, Окуджава... Ахмадулина и съвременните също...
а младият Ленард Коен, Боб Дилън, когото много харесвам също,
и много други са величини несравними...
всеки свети със собствената си светлина...
текст, музика и изпълнение са едно магично съчетание, което вълнува
вдъхновява и носи много красиви емоции на почитателите ...
радвам се, че отвори тази тема...
сърдечно...
AvalancheMaster ХуЛитер
Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе
Въведено на:
31 Яну 2011 12:06:45 »
Не, нека не бъда разбиран грешно - и Окуджава, и Дилън обожавам, а с Висоцки до сега просто не съм имал по-сериозен досег. Но когато някой каже "поети с китара" винаги първо се сещам за Коен.
mariniki ХуЛитер
Записан(а): May 29, 2007
Мнения: 137
Въведено на:
31 Яну 2011 12:12:23 »
разбирам те... на едно мнение сме...
ще попитам един познат меломан дали знае нещо
за книга с текстове на Коен, и ще ти кажа веднага.
сърдечно..
AvalancheMaster ХуЛитер
Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе
Въведено на:
31 Яну 2011 20:36:40 »
Много ще се радвам ако има информация!
Ще се радвам също и ако още някой се включи в дискусията!
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума