Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 818
ХуЛитери: 3
Всичко: 821

Онлайн сега:
:: Marisiema
:: LeoBedrosian
:: ivliter

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
ХуЛите :: Виж тема - If - Rudyard Kipling (пореден превод)
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
ermand
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Sep 29, 2005
Мнения: 8

МнениеВъведено на: 29 Сеп 2005 12:46:06 » If - Rudyard Kipling (пореден превод) Отговори с цитат върни се горе

Rudyard Kipling: If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!


Ако владееш се, при все че всички други
обезумели са и тебе обвиняват;
Ако си вярваш, при съмнения у други,
но даваш сметка, че във теб се усъмняват;
Ако да чакаш можеш без умора всеки път
или и лъган, със лъжите не си служиш,
или мразен, на омразата не даваш път,
но не добър премного, ни премъдро думаш;

Ако мечтаеш, но не заробваш се в мечти;
Ако да мислиш знаеш, но не самоцелно;
Ако Триумф и Бедствие да срещнеш смееш ти
и тез измамници третираш ги на едно;
Ако понасяш истината назована,
изкривена от мошеници в клопка за глупци,
или да гледаш за що живял си разпиляно
и приведен с изхабени сечива пак градиш;

Ако дръзнеш да сбереш на куп печалбите
и рискуваш на един път на ези-тура,
и изгубиш, и започнеш от началото,
и ни дума не продумаш за таз загуба;
Ако можеш да заставиш тяло, нерви, чувства,
да служат дълго след като са изхабени
и тъй не се предаваш, щом отвътре пуст си,
освен Волята, която: „Дръжте се!” им шепне;

Ако с тълпи общуваш, добродетел съхраниш
или в едно с Крале оставаш си обикновен;
Ако не може враг, ни любещ друг теб нарани;
Ако на теб разчитат, ала не докрай съвсем;
Ако запълваш таз минута непростима
с шейсет секунди интензивен бяг по пътя свой –
Земята твоя е и всичко що в ней има,
но по е важно – ти Човек ще бъдеш, сине мой!

_________________
[змей-горянин]
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 29 Авг 2006 14:13:57 » Отговори с цитат върни се горе

Ццц, как едва сега го виждам това не ми е ясно...

Много много благодаря за оригинала, ernand, нямах никаква идея за този автор (или по-скоро че пише поезия), но сега непременно ще си потърся нещо негово.

А за превода... Smile Супер е, но на места не звучи много добре.
Ето местата:

"но даваш сметка, че във теб се усъмняват;"
"или и лъган, със лъжите не си служиш, "
"Ако да мислиш знаеш, но не самоцелно;"
"и тез измамници третираш ги на едно; "
"изкривена от мошеници в клопка за глупци,"
"и приведен с изхабени сечива пак градиш;"
"и ни дума не продумаш за таз загуба;"
"или в едно с Крале оставаш си обикновен;"
"Ако не може враг, ни любещ друг теб нарани;"
"с шейсет секунди интензивен бяг по пътя свой –" ~
"Земята твоя е и всичко що в ней има,"

Ако ги поправиш, ще стане екстра отвсякъде. Ако не беше толкова стара темата, щях и други неща да ти кажа (или питам), ама... Rolling Eyes кво да се праи.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
sradev
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Aug 16, 2004
Мнения: 348
Място: влака (може и самолет)

МнениеВъведено на: 31 Авг 2006 09:31:44 » ако Отговори с цитат върни се горе

това е IF
и всеки си го чете по своему
и всички преводи са добри...
благодаря ти за твоя!

_________________
Славян
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 31 Авг 2006 15:06:03 » Отговори с цитат върни се горе

Цитат:
и всички преводи са добри...


Ц, тва просто не е вярно. Когато става въпрос за поезия, добър е този превод, който представлява поезия. Този тук ми хареса много, но на някои места просто куца ритъм и всичко (може би има и други, освен тези които съм посочил, но аз тях виждам, кво да направя Rolling Eyes)
Тези места не са добри и трябва да се поправят, за да могат хората, които не знаят английски да усетят по-добре чувството.
Но не му е тук мястото.

И аз благодаря! Ма май вече благодарих всъщност Rolling Eyes
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com